lnu.sePublications
Change search
Link to record
Permanent link

Direct link
Publications (10 of 56) Show all publications
Levin, M. (2023). [Review of] Tony McEnery and Vaclav Brezina. Fundamental principles of corpus linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2022. 313 pp. ISBN 978-1-1071-1062-5 [Review]. ICAME Journal/International Computer Archive of Modern English, 47(1), 141-143
Open this publication in new window or tab >>[Review of] Tony McEnery and Vaclav Brezina. Fundamental principles of corpus linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2022. 313 pp. ISBN 978-1-1071-1062-5
2023 (English)In: ICAME Journal/International Computer Archive of Modern English, ISSN 0801-5775, E-ISSN 1502-5462, Vol. 47, no 1, p. 141-143Article, book review (Other academic) Published
Place, publisher, year, edition, pages
Sciendo, 2023
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-126664 (URN)10.2478/icame-2023-0008 (DOI)
Available from: 2024-01-12 Created: 2024-01-12 Last updated: 2024-02-06Bibliographically approved
Levin, M. (2022). [Book review] Yolanda Fernández-Pena, Reconciling synchrony, diachrony and usage in verb number agreement with complex collective subjects. New York and London: Routledge, 2020. Pp xv + 226. ISBN 9780367417154. [Review]. English Language and Linguistics, 26(4), 917-922
Open this publication in new window or tab >>[Book review] Yolanda Fernández-Pena, Reconciling synchrony, diachrony and usage in verb number agreement with complex collective subjects. New York and London: Routledge, 2020. Pp xv + 226. ISBN 9780367417154.
2022 (English)In: English Language and Linguistics, ISSN 1360-6743, E-ISSN 1469-4379, Vol. 26, no 4, p. 917-922Article, book review (Other academic) Published
Place, publisher, year, edition, pages
Cambridge University Press, 2022
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities, English
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-111628 (URN)10.1017/S1360674321000484 (DOI)000780366100001 ()
Available from: 2022-04-28 Created: 2022-04-28 Last updated: 2022-12-16Bibliographically approved
Tyrkkö, J., Levin, M. & Laitinen, M. (2021). Actually in Nordic tweets. World Englishes, 40(4), 631-649
Open this publication in new window or tab >>Actually in Nordic tweets
2021 (English)In: World Englishes, ISSN 0883-2919, E-ISSN 1467-971X, Vol. 40, no 4, p. 631-649Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

‘Native-like’ use of discourse markers is a good indicator of language proficiency. Analysing four subcorpora of English-language tweets posted by Twitter users from the Nordic countries of Finland, Norway, and Sweden, this study considers the effects of discursive context and L1 influence on the correlation between semantic function and sentence position of the discourse marker actually. The study shows that both predictors appear to have a significant effect. A more formal context predicts more standard punctuation, distribution of the pragmatic functions, and placement of the discourse marker, and L1 influence is reflected in the preferred sentence position, with a substantial and significant difference observed between the Finnic and Germanic L1s. Furthermore, the study shows that while the discourse marker actually is significantly more frequent in colloquial Twitter language than in spoken English, the frequency is significantly lower and in line with spoken English in more constrained contexts.

Place, publisher, year, edition, pages
John Wiley & Sons, 2021
Keywords
Twitter, discourse markers, Swedish, Norwegian, Finnish
National Category
Languages and Literature
Research subject
Humanities, English
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-103461 (URN)10.1111/weng.12545 (DOI)000650325500001 ()2-s2.0-85105928620 (Scopus ID)2021 (Local ID)2021 (Archive number)2021 (OAI)
Available from: 2021-05-18 Created: 2021-05-18 Last updated: 2022-02-09Bibliographically approved
Ström Herold, J., Levin, M., Oksefjell Ebeling, S. & Čermáková, A. (2021). Analysing complex contrastive data. Bergen Language and Lingustics Studies, 11(1), 1-6
Open this publication in new window or tab >>Analysing complex contrastive data
2021 (English)In: Bergen Language and Lingustics Studies, ISSN 1892-2449, E-ISSN 1892-2449, Vol. 11, no 1, p. 1-6Article in journal (Refereed) Published
Place, publisher, year, edition, pages
Bergen: University of Bergen, 2021
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, English; Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-107376 (URN)10.15845/bells.v11i1.3434 (DOI)
Available from: 2021-10-05 Created: 2021-10-05 Last updated: 2021-11-17Bibliographically approved
Levin, M. & Ström Herold, J. (2021). From language to language, from time to time: Echoic binomials from an English-German-Swedish perspective. In: Anna Čermáková; Thomas Egan; Hilde Hasselgård; Sylvi Rørvik (Ed.), Time in Languages, Languages in Time: (pp. 129-153). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Open this publication in new window or tab >>From language to language, from time to time: Echoic binomials from an English-German-Swedish perspective
2021 (English)In: Time in Languages, Languages in Time / [ed] Anna Čermáková; Thomas Egan; Hilde Hasselgård; Sylvi Rørvik, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2021, p. 129-153Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

This study is situated within the broader field of phraseology and concerns repetitive, echoic binomials such as day by day (NPN) and on and on (‘ADV and ADV’). While the bulk of previous research has focused on their use in individual languages (Jackendoff 2008; Ziem 2008), this study takes a comparative approach, using data from two parallel corpora: the Linnaeus University English-German-Swedish corpus and the English-Swedish Parallel Corpus. The results indicate that binomials, in particular of the NPN type, are most frequent in Swedish originals. In English originals, they are rare and not very productive. In translations, frequencies closely mirror those in their originals, but other recurrent patterns (e.g., one X at a time) are also commonly used as correspondences.

Place, publisher, year, edition, pages
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2021
Series
Studies in Corpus Linguistics ; 101
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-107087 (URN)10.1075/scl.101.06lev (DOI)2-s2.0-85113757693 (Scopus ID)9789027209689 (ISBN)9789027258960 (ISBN)
Available from: 2021-09-22 Created: 2021-09-22 Last updated: 2022-05-24Bibliographically approved
Levin, M. & Ström Herold, J. (2021). On brackets in translation (or how to elaborate in brackets). Bergen Language and Lingustics Studies, 11(1), 121-144
Open this publication in new window or tab >>On brackets in translation (or how to elaborate in brackets)
2021 (English)In: Bergen Language and Lingustics Studies, ISSN 1892-2449, E-ISSN 1892-2449, Vol. 11, no 1, p. 121-144Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This paper presents findings on the use of brackets in original texts and translations based on the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS). The results show that in originals, brackets are the most frequent in English and the least in Swedish. Translations usually contain more brackets than originals. There are two reasons for this. First, most brackets are retained, and secondly, many are added. Added brackets mostly contain short synonyms facilitating target-reader comprehension. English translators introduce the most changes (additions, omissions, downgrades and upgrades), and Swedish ones the least. Brackets tend to fulfil content-oriented rather than interpersonal functions. When brackets are replaced by other punctuations marks in translations, these tend to be commas or no punctuation marks at all. German originals have a stronger preference for bracketing phrases than clauses compared to English and Swedish. These German phrasal brackets are often expanded into clauses in translations.

Place, publisher, year, edition, pages
Bergen: University of Bergen, 2021
Keywords
brackets, punctuation, LEGS, explicitation, translation strategies, clause building, English/German/Swedish
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities, English; Humanities, Linguistics; Humanities, Swedish; Humanities, German
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-108529 (URN)10.15845/bells.v11i1.3441 (DOI)
Available from: 2021-12-10 Created: 2021-12-10 Last updated: 2022-01-13Bibliographically approved
Ström Herold, J., Levin, M. & Tyrkkö, J. (2021). RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation. Bergen Language and Lingustics Studies, 11(1), 163-184
Open this publication in new window or tab >>RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation
2021 (English)In: Bergen Language and Lingustics Studies, ISSN 1892-2449, E-ISSN 1892-2449, Vol. 11, no 1, p. 163-184Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This study investigates acronyms in English originals and their translations into German and Swedish, comparing forms, functions and distributions across the languages. The material was collected from the Linnaeus English-German-Swedish corpus (LEGS) consisting of original and translated popular non-fiction. From a structural point of view, acronyms most often occur as independent noun heads (When IBM introduced […]) or as premodifiers in a noun phrase (PGP encryption). Due to morphosyntactic differences, English acronym premodifiers often merge into hyphenated compounds in German translations (UN-Klimakonvention), but less frequently so in Swedish. The study also discusses explicitation practices when introducing source-culture specific acronyms in the translations. German translators explain and elaborate more than Swedish translators and they do so in the German language. Swedish translators, however, use English to a greater extent, suggesting that Swedish readers are expected to have better knowledge of English than German readers.

Place, publisher, year, edition, pages
Bergen: University of Bergen, 2021
Keywords
acronym, translation studies, English, German, Swedish, LEGS
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, English; Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-107766 (URN)10.15845/bells.v11i1.3443 (DOI)
Available from: 2021-11-01 Created: 2021-11-01 Last updated: 2021-12-17Bibliographically approved
Ström Herold, J. & Levin, M. (2021). The Colon in English, German and Swedish: A Contrastive Corpus-Based Study. In: Paul Rössler; Peter Besl; Anna Saller (Ed.), Vergleichende Interpunktion - Comparative Punctuation: (pp. 237-261). Walter de Gruyter
Open this publication in new window or tab >>The Colon in English, German and Swedish: A Contrastive Corpus-Based Study
2021 (English)In: Vergleichende Interpunktion - Comparative Punctuation / [ed] Paul Rössler; Peter Besl; Anna Saller, Walter de Gruyter, 2021, p. 237-261Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

This paper compares the use of the colon in English, German, and Swedish originals and translations. The material stems from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS), which contains original and translated non-fiction books. Both in originals and translations, colons are the most common in German and the least common in English. Colons tend to be translated into colons, but when they are not, commas or no punctuation are the preferred alternatives. English prefers using full sentences before quoted material (One sentence recurs throughout the book:), while Swedish and German often rely on elliptic clauses (Ein Politiker sagt:). A noteworthy finding is the German preference for using fragments before colons (Das Resultat:). This phenomenon is an effect of German writers and translators wanting to avoid verb-final subordinate clauses. This tendency is so strong that German translators sometimes reduce full source-text clauses to utterances consisting of fragments + colons preceding main clauses. In general, such reduced and implicit structures are rare in translations.The occurrence of such translations in our material indicates that target-language norms may sometimes be stronger than translation universals, i. e. explicitation, which refers to the tendency for translation to be more overt than their originals.

Place, publisher, year, edition, pages
Walter de Gruyter, 2021
Series
Linguistik - Impulse & Tendenzen, ISSN 1612-8702
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-108721 (URN)10.1515/9783110756319-011 (DOI)9783110755008 (ISBN)978-3-11-075631-9 (ISBN)978-3-11-075636-4 (ISBN)
Available from: 2021-12-23 Created: 2021-12-23 Last updated: 2022-02-01Bibliographically approved
Levin, M. (2021). Två länder, (nästan) ett språk: Så uppstod skillnaderna mellan brittisk och amerikansk engelska. Språktidningen (7), 58-64
Open this publication in new window or tab >>Två länder, (nästan) ett språk: Så uppstod skillnaderna mellan brittisk och amerikansk engelska
2021 (Swedish)In: Språktidningen, ISSN 1654-5028, no 7, p. 58-64Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.)) Published
Place, publisher, year, edition, pages
Språktidningen, 2021
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, English
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-109296 (URN)
Available from: 2022-01-17 Created: 2022-01-17 Last updated: 2022-05-03Bibliographically approved
Callies, M. & Levin, M. (2019). A comparative multimodal corpus study of dislocation structures in live football commentary. In: Callies, Marcus & Magnus Levin (Ed.), Corpus Approaches to the Language of Sports: (pp. 253-269). London: Bloomsbury Academic
Open this publication in new window or tab >>A comparative multimodal corpus study of dislocation structures in live football commentary
2019 (English)In: Corpus Approaches to the Language of Sports / [ed] Callies, Marcus & Magnus Levin, London: Bloomsbury Academic, 2019, p. 253-269Chapter in book (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
London: Bloomsbury Academic, 2019
Series
Research in Corpus and Discourse
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-89222 (URN)000490297300011 ()1-350-08821-8 (ISBN)9781350088214 (ISBN)9781350088207 (ISBN)
Available from: 2019-09-23 Created: 2019-09-23 Last updated: 2021-10-01Bibliographically approved
Organisations
Identifiers
ORCID iD: ORCID iD iconorcid.org/0000-0002-5613-7618

Search in DiVA

Show all publications