lnu.sePublications
Change search
Link to record
Permanent link

Direct link
BETA
Eriksson, Olof
Alternative names
Publications (10 of 78) Show all publications
Eriksson, O. (2018). "Det gör ont i hela kroppen på mig.": Prepositionen på som possessivmarkör i nominalfraser. Språk och stil, NF 28, 22-47
Open this publication in new window or tab >>"Det gör ont i hela kroppen mig.": Prepositionen  som possessivmarkör i nominalfraser
2018 (Swedish)In: Språk och stil, ISSN 1101-1165, E-ISSN 2002-4010, Vol. NF 28, p. 22-47Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This is a study of grammaticalization within the prepositional system of Swedish. While in general terms av is undoubtedly the most grammatically defined preposition in Swedish, the preposition  has become a primarily grammatical tool in the specific case where it serves semantically to link a part or an organ of the human body to its possessor. It is argued that used in this way the preposition , although spatial in its lexical meaning, conveys no meaning of location but fills the function of a possessive marker. It is shown that the grammatical status of the preposition  in this construction rests essentially on the following three factors: (1) loss of the original meaning of the preposition; (2) extension of its range of application; (3) its obligatory use even when speaking of internal organs of the body. Further, the article does not support the common view of the two nominal units of the noun phrase as standing in a part-whole relation to one another, the reason being that the "whole" in question is not the possessor of the body but the body itself, expressed in the word kropp ('body'). Evidence is given in favour of analysing the semantic connexion assigned to the preposition  not as partitive, but as strictly possessive. Finally, it is argued that the use of  in this construction applies not only to relations concerning the human body, but extends into the domain of inanimates.

Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Adolf Noreen-sällskapet för svensk språk- och stilforskning, 2018
Keywords
grammaticalization, possessive marker, parts and organs of the human body, part-whole relation, location, inanimates, Swedish
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, Swedish
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-80901 (URN)10.33063/diva-376233 (DOI)2-s2.0-85065532839 (Scopus ID)
Available from: 2019-03-02 Created: 2019-03-02 Last updated: 2019-08-29Bibliographically approved
Eriksson, O. (2015). Kontrastiv språkforskning på översättningsanalytisk grund: Exemplet presens particip. Språk & Stil, 25, 38-68
Open this publication in new window or tab >>Kontrastiv språkforskning på översättningsanalytisk grund: Exemplet presens particip
2015 (English)In: Språk & Stil, ISSN 1101-1165, Vol. 25, p. 38-68Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article is an investigation into the use of the present participle in Swedish and French, carried out within the theoretical framework of contrastive linguistics and based on a corpus consisting of texts of fictional prose in the original Swedish and in French translation. In two introductory sections preceding the analytic part of the article the development of contrastive linguistics in the 20th century is outlined and the relation in which this discipline stands to translation studies is briefly accounted for. This section also discusses at some length the methodological aspects of "translational contrastive analysis" as applied in the present study. The analysis shows that the French present participle, while being more frequent than the Swedish one in absolute terms, is functionally more restricted since it occurs almost exclusively as a predicate. The Swedish present participle, on the other hand, although rare in the predicative function, is characterized by its wide range of uses other than the "verbal" one: nominal, adnomi-nal, adverbal, adjectival, adverbial. The chief difference between the Swedish and the French present participle is thus fundamentally one of syntactic distribution.

Keywords
(ad)nominal, (ad)verbal, Adjectival, Adverbial, Contrastive linguistics, French, Present participle, Swedish, Translational contrastive analysis
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-55054 (URN)2-s2.0-84956643967 (Scopus ID)
Available from: 2016-07-22 Created: 2016-07-22 Last updated: 2018-01-10Bibliographically approved
Eriksson, O. (2015). Un cas de proverbalisation en diachronie. In: Engwall, Gunnel & Fant, Lars (Ed.), Gunnel Engwall & Lars Fant (Ed.), Festival Romanistica: Contribuciones lingüísticas – Contributions linguistiques – Contributi linguistici – Contribuições linguísticas. Paper presented at Festival de Linguistique Romane (pp. 160-174). Paper presented at Festival de Linguistique Romane. Stockholm: Stockholm University Press, 1
Open this publication in new window or tab >>Un cas de proverbalisation en diachronie
2015 (French)In: Festival Romanistica: Contribuciones lingüísticas – Contributions linguistiques – Contributi linguistici – Contribuições linguísticas / [ed] Engwall, Gunnel & Fant, Lars, Stockholm: Stockholm University Press, 2015, Vol. 1, p. 160-174Chapter in book (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Stockholm University Press, 2015
Series
Stockholm Studies in Romance Languages, ISSN 2002-0724 ; 1
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, French linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-45529 (URN)10.16993/bac (DOI)978-91-7635-011-9 (ISBN)978-91-7635-008-9 (ISBN)978-91-7635-009-6 (ISBN)978-91-7635-010-2 (ISBN)
Conference
Festival de Linguistique Romane
Available from: 2015-07-21 Created: 2015-07-21 Last updated: 2018-01-11Bibliographically approved
Tegelberg, E. & Eriksson, O. (2014). La question de la traduisibilité littéraire revisitée (71ed.). In: Ingmar Söhrman & Katharina Vajta (Ed.), La langue dans la littérature, la littérature dans la langue: Textes réunis en hommage à Eva Ahlstedt (pp. 173-184). Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis
Open this publication in new window or tab >>La question de la traduisibilité littéraire revisitée
2014 (French)In: La langue dans la littérature, la littérature dans la langue: Textes réunis en hommage à Eva Ahlstedt / [ed] Ingmar Söhrman & Katharina Vajta, Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2014, 71, p. 173-184Chapter in book (Other academic)
Place, publisher, year, edition, pages
Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2014 Edition: 71
Series
Romanica Gothoburgensia, ISSN 0080-3863 ; 71
National Category
Humanities and the Arts Specific Languages
Research subject
Humanities, French linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-45530 (URN)978-91-7346-811-4 (ISBN)978-91-7346-812-1 (ISBN)
Available from: 2015-07-21 Created: 2015-07-21 Last updated: 2018-01-11Bibliographically approved
Eriksson, O. (2013). Explicit och implicit översättning: exemplet Légendes. In: Strindbergiana: Saml. 28 (pp. 93-101). Stockholm: Bokförlaget Atlantis, 28
Open this publication in new window or tab >>Explicit och implicit översättning: exemplet Légendes
2013 (Swedish)In: Strindbergiana: Saml. 28, Stockholm: Bokförlaget Atlantis, 2013, Vol. 28, p. 93-101Chapter in book (Other academic)
Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Bokförlaget Atlantis, 2013
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, French linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-30846 (URN)9789173536240 (ISBN)
Available from: 2013-12-02 Created: 2013-12-02 Last updated: 2018-01-11Bibliographically approved
Eriksson, O. (2013). La traduction en français des particules énonciatives du type ju, väl, visst (1ed.). In: Coco Norén, Kerstin Jonasson, Henning Nölke, Maria Svensson (Ed.), Modalité, évidentialité et autres friandises langagières: Mélanges offerts à Hans Kronning à l'occasion de ses soixante ans (pp. 103-116). Bern: Peter Lang Publishing Group
Open this publication in new window or tab >>La traduction en français des particules énonciatives du type ju, väl, visst
2013 (French)In: Modalité, évidentialité et autres friandises langagières: Mélanges offerts à Hans Kronning à l'occasion de ses soixante ans / [ed] Coco Norén, Kerstin Jonasson, Henning Nölke, Maria Svensson, Bern: Peter Lang Publishing Group, 2013, 1, p. 103-116Chapter in book (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
Bern: Peter Lang Publishing Group, 2013 Edition: 1
Series
Sciences pour la communication, ISSN 0933-6079 ; 104
National Category
Languages and Literature
Research subject
Humanities, French linguistics; Humanities, Swedish
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-30848 (URN)978-3-0343-1387-2 (ISBN)
Available from: 2013-12-02 Created: 2013-12-02 Last updated: 2014-03-27Bibliographically approved
Eriksson, O. (2013). L'œuvre de Chrétien de Troyes témoin de l'évolution du proverbe faire en franςais. Arena Romanistica, 13, 34-53
Open this publication in new window or tab >>L'œuvre de Chrétien de Troyes témoin de l'évolution du proverbe faire en franςais
2013 (French)In: Arena Romanistica, ISSN 1890-4580, Vol. 13, p. 34-53Article in journal (Refereed) Published
Abstract [fr]

Le proverbe, équivalent du pronom dans le domaine verbal, existe dans la langue franςaise depuis ses débuts. Or, c'est seulement dans l'œuvre de Chrétien de Troyes qu'on commence à voir se dessiner le système de l'usage étendu et complexe qui est fait de nos jours du verbe faire dans son rôle d'instrument syntaxique de représentation verbale.

Dans mon article, j'étudie, à partir de matériaux fournis par l'œuvre de Chrétien de Troyes et à la lumière de l'évolution ultérieure, quelques aspects de la proverbalisation en franςais médiéval.

Place, publisher, year, edition, pages
Bergen: University of Bergen, 2013
Keywords
proverbe, proverbalisation, représentation, faire, Chrétien de Troyes
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, French linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-30844 (URN)
Available from: 2013-12-02 Created: 2013-12-02 Last updated: 2018-01-11Bibliographically approved
Eriksson, O. (Ed.). (2012). Aspekter av litterär nyöversättning: Aspects de la retraduction littéraire. Växjö: Linnaeus University Press
Open this publication in new window or tab >>Aspekter av litterär nyöversättning: Aspects de la retraduction littéraire
2012 (Swedish)Conference proceedings (editor) (Other academic)
Place, publisher, year, edition, pages
Växjö: Linnaeus University Press, 2012. p. 248
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, French linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-21239 (URN)978-91-86983-68-0 (ISBN)
Funder
Swedish Research Council, 426-2011-1159
Note

Ingår i projekt1?

Ingår i projekt

Om publikationen ingår i ett projekt, ange projektets namn. För att ange flera projekt, klicka på Ytterligare projekt.

x

Available from: 2012-08-20 Created: 2012-08-20 Last updated: 2018-01-12Bibliographically approved
Eriksson, O. (2012). Massacre et résurrection d'un classique suédois: Doktor Glas traduit en franςais. In: Olof Eriksson (Ed.), Aspekter av litterär nyöversättning : Aspects de la retraduction littéraire. Paper presented at Aspekter av litterär nyöversättning (pp. 117-133). Växjö: Linnaeus University Press
Open this publication in new window or tab >>Massacre et résurrection d'un classique suédois: Doktor Glas traduit en franςais
2012 (French)In: Aspekter av litterär nyöversättning : Aspects de la retraduction littéraire / [ed] Olof Eriksson, Växjö: Linnaeus University Press, 2012, p. 117-133Conference paper, Published paper (Other academic)
Place, publisher, year, edition, pages
Växjö: Linnaeus University Press, 2012
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, French linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-21240 (URN)978-91-86983-68-0 (ISBN)
Conference
Aspekter av litterär nyöversättning
Funder
Swedish Research Council
Available from: 2012-08-20 Created: 2012-08-20 Last updated: 2018-01-12Bibliographically approved
Eriksson, O. (2010). Den så kallade med-frasen i kontrastiv belysning. Språk & Stil, 20(1), 51-80
Open this publication in new window or tab >>Den så kallade med-frasen i kontrastiv belysning
2010 (Swedish)In: Språk & Stil, ISSN 1101-1165, Vol. 20, no 1, p. 51-80Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article addresses what in Swedish linguistic terminology is commonly known as the "med-phrase" ("with-phrase"). It is an attempt at showing that this phrase, although formally a prepositional phrase, is not functionally one. It is argued that its preposition is an exclusively grammatical element devoid of semantic content and that the phrase it introduces is syntactically an "absolute construction", incompatible with the adverbial function and distinguished only in form from its non-prepositional counterpart.

The article consists of three case studies, each dealing with a particular type of the med/with-phrase: (I) A man entered the room with a book in his hand; (II) I think it's terrible with what happened at the World Trade Center; (III) Try looking at things from a new point of view just as you do with your writing. Apart from argumentation drawing on internally Swedish linguistic evidence, it adopts a contrastive perspective (Swedish-English-French-German) with the twofold purpose of supporting its findings as to the linguistic nature of the Swedish med-phrase and of looking into the existence of identical or similar constructions in the compared languages.

Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: , 2010
Keywords
med-phrase, prepositional phrase, nexal phrase, predicative, adverbial, nexus, proverb, proverbalization, Swedish
National Category
Specific Languages Specific Languages Specific Languages
Research subject
Humanities, Swedish
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-8949 (URN)
Available from: 2010-10-13 Created: 2010-10-13 Last updated: 2018-01-12Bibliographically approved
Organisations

Search in DiVA

Show all publications