lnu.sePublications
Change search
Link to record
Permanent link

Direct link
Ström Herold, JennyORCID iD iconorcid.org/0000-0003-2315-9324
Publications (10 of 27) Show all publications
Ström Herold, J. & Levin, M. (2024). Comparing crosslinguistic complexity. Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, 24(1), 1-4
Open this publication in new window or tab >>Comparing crosslinguistic complexity
2024 (English)In: Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, ISSN 1387-6759, E-ISSN 1569-9897, Vol. 24, no 1, p. 1-4Article in journal, Editorial material (Other academic) Published
Place, publisher, year, edition, pages
John Benjamins Publishing Company, 2024
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-127989 (URN)10.1075/lic.00032.str (DOI)001163674700007 ()2-s2.0-85185792840 (Scopus ID)
Projects
Att översätta komplexitet – nominalfraser i engelsk-svensk-tysk kontrast
Funder
Swedish Research Council, 2022-01739
Available from: 2024-02-23 Created: 2024-02-23 Last updated: 2024-03-13Bibliographically approved
Ström Herold, J. & Levin, M. (Eds.). (2024). Comparing Crosslinguistic Complexity. Paper presented at Comparing cross-linguistic complexity, Cambridge, UK, July 27, 2022. John Benjamins Publishing Company
Open this publication in new window or tab >>Comparing Crosslinguistic Complexity
2024 (English)Conference proceedings (editor) (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
John Benjamins Publishing Company, 2024. p. 163
Series
Languages in Contrast. International Journal for Contrastive Linguistics, ISSN 1387-6759, E-ISSN 1569-9897 ; Volume 24, issue 1
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-129236 (URN)10.1075/lic.24.1 (DOI)
Conference
Comparing cross-linguistic complexity, Cambridge, UK, July 27, 2022
Note

Special issue of Languages in Contrast 24:1 (2024)

Available from: 2024-05-10 Created: 2024-05-10 Last updated: 2024-05-14Bibliographically approved
Levin, M. & Ström Herold, J. (2024). English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences: The case of hyphenated premodifiers in a non-fiction corpus. Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, 24(1), 5-32
Open this publication in new window or tab >>English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences: The case of hyphenated premodifiers in a non-fiction corpus
2024 (English)In: Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, ISSN 1387-6759, E-ISSN 1569-9897, Vol. 24, no 1, p. 5-32Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This study concerns English hyphenated premodifiers (science-based targets; lower-back pain) contrasted with their German and Swedish correspondences. The data stem from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS), which contains non-fiction texts, but comparisons are also made to fiction texts from the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC). The study shows that these condensed and complex premodifiers are more frequent in English originals than in English translations, and more typical of the non-fiction genre than that of fiction. Information density and terminological precision thus seem to be more important factors for the use of hyphenated premodifiers than creativity and expressiveness. In original English, two-thirds of the right-hand elements are either nouns or ed-participles. In translated English, numerals as left-hand elements (three-page document) are less frequent than in original English. Regarding German and Swedish correspondences, around half are premodifiers. Postmodifiers in the form of prepositional phrases and relative clauses are more frequent in Swedish than in German, which instead “overuses” premodifying extended attributes. Compound adjectives/participles and compound nouns are the most frequent correspondences in both German and Swedish. In almost half the instances, German and Swedish translators choose the same correspondents, indicating a high degree of similarity in the structural preferences in the two target languages.

Place, publisher, year, edition, pages
John Benjamins Publishing Company, 2024
Keywords
hyphenated premodifiers, premodification, postmodification, noun phrases, the Linnaeus University English-German-Swedish corpus, English/German/Swedish
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-127988 (URN)10.1075/lic.00033.lev (DOI)001163674700001 ()2-s2.0-85185801976 (Scopus ID)
Projects
Att översätta komplexitet – nominalfraser i engelsk-svensk-tysk kontrast
Funder
Swedish Research Council, 2022-01739
Available from: 2024-02-23 Created: 2024-02-23 Last updated: 2024-03-13Bibliographically approved
Ström Herold, J. & Levin, M. (2024). From dashes to dashes?: A Contrastive Corpus Study of Dashes in English, German and Swedish. In: Contrastive Corpus Linguistics: Patterns in Lexicogrammar and Discourse (pp. 260-284). London: Bloomsbury Academic
Open this publication in new window or tab >>From dashes to dashes?: A Contrastive Corpus Study of Dashes in English, German and Swedish
2024 (English)In: Contrastive Corpus Linguistics: Patterns in Lexicogrammar and Discourse, London: Bloomsbury Academic, 2024, p. 260-284Chapter in book (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
London: Bloomsbury Academic, 2024
Series
Corpus and Discourse
Keywords
punctuation, dashes, translation, corpus studies, English, Swedish, German
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-129907 (URN)9781350385931 (ISBN)9781350385948 (ISBN)9781350385955 (ISBN)
Available from: 2024-06-04 Created: 2024-06-04 Last updated: 2024-10-24Bibliographically approved
Ström Herold, J. & Henriksson, H. (2022). Angekommen im Schwedischen?: deutsche Partizipialkonstruktionen in schwedischer Übersetzung. Moderna Språk, 116(1), 67-97
Open this publication in new window or tab >>Angekommen im Schwedischen?: deutsche Partizipialkonstruktionen in schwedischer Übersetzung
2022 (German)In: Moderna Språk, E-ISSN 2000-3560, Vol. 116, no 1, p. 67-97Article in journal (Refereed) Published
Abstract [de]

Das Thema dieses Beitrags ist die Übersetzung deutscher Partizipialkonstruktionen ins Schwedische – ein Thema, dem die bisherige Forschung kaum Aufmerksamkeit geschenkt hat. Die Studie ist sowohl quantitativer als auch qualitativer Natur. Als Korpus dienen deutsche Sachprosatexte und ihre schwedischen Übersetzungen, von denen anzunehmen ist, dass sie im Einklang mit den entsprechenden deutschen beziehungsweise schwedischen Gebrauchsnormen verfasst wurden, eher als dass sie einen spezifischen Autorenstil reflektieren.

Anhand der quantitativen Analyse wird untersucht, ob und inwiefern eine Korrelation zwischen dem Subtyp der Partizipialkonstruktion und der gewählten Übersetzungsstrategie besteht. Ausgehend von den intuitiven Annahmen der einschlägigen Literatur wäre in den schwedischen Übersetzungen ein größerer Anteil an finiten Strukturen zu erwarten, die zur semantischen und syntaktischen Explizierung führen könnten. Das Ergebnis der Studie zeigt allerdings, dass die Übersetzer im hohen Ausmaß nach Strukturerhalt streben. Als frequenteste Übersetzungsstrategie kann die Verwendung einer entsprechenden Partizipialkonstruktion belegt werden, aber auch das strukturerhaltende Adjektiv stellt eine häufig vorkommende Strategie dar. Für die Strategienwahl spielt in der Tat der Subtyp der Partizipialkonstruktion eine Rolle, vor allem im Hinblick auf deren Komplexität. So werden Partizipialkonstruktionen in der schwedischen Übersetzung viel öfter verwendet, wenn der Originaltext eine einfache Partizipialkonstruktion aufweist. Dagegen sind finite Strukturen viel häufiger bei der Übersetzung von erweiterten Konstruktionen. Vorangestellte Partizipialattribute werden dabei oft durch einen Relativsatz wiedergegeben und die freistehenden adverbialen Partizipialkonstruktionen nicht selten durch Hauptsatzstrukturen.

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm University, 2022
Keywords
erweiterte Attribute, Explizierung, Partizipien, Übersetzung Deutsch-Schwedisch
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, German
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-115636 (URN)10.58221/mosp.v116i1.6931 (DOI)000823737800005 ()2-s2.0-85170848431 (Scopus ID)
Available from: 2022-08-03 Created: 2022-08-03 Last updated: 2024-01-17Bibliographically approved
Ström Herold, J., Levin, M., Oksefjell Ebeling, S. & Čermáková, A. (2021). Analysing complex contrastive data. Bergen Language and Linguistic Studies, 11(1), 1-6
Open this publication in new window or tab >>Analysing complex contrastive data
2021 (English)In: Bergen Language and Linguistic Studies, E-ISSN 1892-2449, Vol. 11, no 1, p. 1-6Article in journal (Refereed) Published
Place, publisher, year, edition, pages
Bergen: University of Bergen, 2021
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, English; Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-107376 (URN)10.15845/bells.v11i1.3434 (DOI)
Available from: 2021-10-05 Created: 2021-10-05 Last updated: 2024-04-09Bibliographically approved
Čermáková, A., Oksefjell Ebeling, S., Levin, M. & Ström Herold, J. (Eds.). (2021). Crossing the Borders: Analysing Complex Contrastive Data. Paper presented at International Computer Archive of Modern and Medieval English (ICAME) 41, Heidelberg, Germany, May 20–23, 2020.. Bergen: The University of Bergen
Open this publication in new window or tab >>Crossing the Borders: Analysing Complex Contrastive Data
2021 (English)Conference proceedings (editor) (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
Bergen: The University of Bergen, 2021. p. 223
Series
Bergen Language and Linguistic Studies, E-ISSN 1892-2449 ; Vol. 11(1)
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, Linguistics; Humanities, English
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-129498 (URN)
Conference
International Computer Archive of Modern and Medieval English (ICAME) 41, Heidelberg, Germany, May 20–23, 2020.
Available from: 2024-05-21 Created: 2024-05-21 Last updated: 2024-05-27Bibliographically approved
Levin, M. & Ström Herold, J. (2021). From language to language, from time to time: Echoic binomials from an English-German-Swedish perspective. In: Anna Čermáková; Thomas Egan; Hilde Hasselgård; Sylvi Rørvik (Ed.), Time in Languages, Languages in Time: (pp. 129-153). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Open this publication in new window or tab >>From language to language, from time to time: Echoic binomials from an English-German-Swedish perspective
2021 (English)In: Time in Languages, Languages in Time / [ed] Anna Čermáková; Thomas Egan; Hilde Hasselgård; Sylvi Rørvik, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2021, p. 129-153Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

This study is situated within the broader field of phraseology and concerns repetitive, echoic binomials such as day by day (NPN) and on and on (‘ADV and ADV’). While the bulk of previous research has focused on their use in individual languages (Jackendoff 2008; Ziem 2008), this study takes a comparative approach, using data from two parallel corpora: the Linnaeus University English-German-Swedish corpus and the English-Swedish Parallel Corpus. The results indicate that binomials, in particular of the NPN type, are most frequent in Swedish originals. In English originals, they are rare and not very productive. In translations, frequencies closely mirror those in their originals, but other recurrent patterns (e.g., one X at a time) are also commonly used as correspondences.

Place, publisher, year, edition, pages
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2021
Series
Studies in Corpus Linguistics ; 101
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-107087 (URN)10.1075/scl.101.06lev (DOI)2-s2.0-85113757693 (Scopus ID)9789027209689 (ISBN)9789027258960 (ISBN)
Available from: 2021-09-22 Created: 2021-09-22 Last updated: 2022-05-24Bibliographically approved
Levin, M. & Ström Herold, J. (2021). On brackets in translation (or how to elaborate in brackets). Bergen Language and Linguistic Studies, 11(1), 121-144
Open this publication in new window or tab >>On brackets in translation (or how to elaborate in brackets)
2021 (English)In: Bergen Language and Linguistic Studies, E-ISSN 1892-2449, Vol. 11, no 1, p. 121-144Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This paper presents findings on the use of brackets in original texts and translations based on the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS). The results show that in originals, brackets are the most frequent in English and the least in Swedish. Translations usually contain more brackets than originals. There are two reasons for this. First, most brackets are retained, and secondly, many are added. Added brackets mostly contain short synonyms facilitating target-reader comprehension. English translators introduce the most changes (additions, omissions, downgrades and upgrades), and Swedish ones the least. Brackets tend to fulfil content-oriented rather than interpersonal functions. When brackets are replaced by other punctuations marks in translations, these tend to be commas or no punctuation marks at all. German originals have a stronger preference for bracketing phrases than clauses compared to English and Swedish. These German phrasal brackets are often expanded into clauses in translations.

Place, publisher, year, edition, pages
Bergen: University of Bergen, 2021
Keywords
brackets, punctuation, LEGS, explicitation, translation strategies, clause building, English/German/Swedish
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities, English; Humanities, Linguistics; Humanities, Swedish; Humanities, German
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-108529 (URN)10.15845/bells.v11i1.3441 (DOI)
Available from: 2021-12-10 Created: 2021-12-10 Last updated: 2024-04-09Bibliographically approved
Ström Herold, J., Levin, M. & Tyrkkö, J. (2021). RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation. Bergen Language and Linguistic Studies, 11(1), 163-184
Open this publication in new window or tab >>RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation
2021 (English)In: Bergen Language and Linguistic Studies, E-ISSN 1892-2449, Vol. 11, no 1, p. 163-184Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This study investigates acronyms in English originals and their translations into German and Swedish, comparing forms, functions and distributions across the languages. The material was collected from the Linnaeus English-German-Swedish corpus (LEGS) consisting of original and translated popular non-fiction. From a structural point of view, acronyms most often occur as independent noun heads (When IBM introduced […]) or as premodifiers in a noun phrase (PGP encryption). Due to morphosyntactic differences, English acronym premodifiers often merge into hyphenated compounds in German translations (UN-Klimakonvention), but less frequently so in Swedish. The study also discusses explicitation practices when introducing source-culture specific acronyms in the translations. German translators explain and elaborate more than Swedish translators and they do so in the German language. Swedish translators, however, use English to a greater extent, suggesting that Swedish readers are expected to have better knowledge of English than German readers.

Place, publisher, year, edition, pages
Bergen: University of Bergen, 2021
Keywords
acronym, translation studies, English, German, Swedish, LEGS
National Category
Specific Languages
Research subject
Humanities, English; Humanities, Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:lnu:diva-107766 (URN)10.15845/bells.v11i1.3443 (DOI)
Available from: 2021-11-01 Created: 2021-11-01 Last updated: 2024-04-09Bibliographically approved
Organisations
Identifiers
ORCID iD: ORCID iD iconorcid.org/0000-0003-2315-9324

Search in DiVA

Show all publications