lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Im Grenzgebiet zwischen dem wissenschaftlichen und dem journalistischen Stil: Zur Übersetzung erweiterter Partizipialattribute und figurativer Ausdrücke in einem medienwissenschaftlichen Text
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2010 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This essay deals with translation issues arising when translating a German source text – situated within the field of media communication and political science – into Swedish. More specifically, it focuses on translation problems and solutions in regard to extended participial modifiers and metaphorical expressions.From a translation perspective, complex German pre-nominal participial modifiers are known to pose a challenge to Swedish translators. This depends on language-specific restrictions within the nominal domain. In linguistic translation literature, it is commonly held, that complex pre-nominal participial modifiers cause – in Vinay & Darbelnet’s (1977) terminology – 'transpositions', yielding a Swedish relative clause. This widely held assumption again proved to be right. In some cases, however, other structural options were made use of such as abbreviated (participial) clauses. Also, depending on the complexity of the modifier, transpositions were involved which crossed one or more sentence boundaries. In contrast to complex nominal phrases with pre-nominal participial modifiers, metaphors are usually considered to be stylistically inappropriate in academic discourse. However, a closer examination of the metaphorical expressions appearing in the source text showed that they are almost without exception lexicalized or conventionalized and, therefore, not particularly artistic or daring. The analysis of the translation procedures involved when translating metaphorical expressions was limited to metaphors linked to the area of politics and career, mainly stemming from the conceptual domains: POLITICS IS WAR/A GAME and CAREER IS A JOURNEY. The analysis shows that German and Swedish have similar metaphors, building on those exact concepts. Still, literal translation was not applied in each and every case. In some cases, a neutral periphrasis or a formal equivalent was employed which resulted in a loss or change of some of the semantic aspects inherent to the original metaphor.

Keywords: translation, nominal phrases, extended modifiers, metaphors

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , p. 33
Keywords [en]
translation, nominal phrases, extended modifiers, metaphors
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-6117OAI: oai:DiVA.org:lnu-6117DiVA, id: diva2:324087
Presentation
2010-06-04, Blända/F3059, 351 91, Växjö, 11:47 (German)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2010-06-14 Created: 2010-06-14 Last updated: 2018-01-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(240 kB)640 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 240 kBChecksum SHA-512
edbd2b328ce75a5d21b47dd4cab40d437b969113a630bcf84259034270ea071112f7ade204153ceeca364b37749c6d25ad6ac8fce590b1325dbf91362a2ac0f3
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 640 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 348 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf