lnu.sePublikasjoner
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Traduction au cœur des émotions: Pronoms porteurs de valeurs, relation auteur-lecteur et hedging dans un texte sur le développement émotionnel de l’enfant
Linnéuniversitetet, Fakulteten för konst och humaniora (FKH), Institutionen för språk (SPR).
2019 (fransk)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 poäng / 15 hpOppgaveAlternativ tittel
Translating emotions : Pronouns conveying values, author-reader relationship and hedging in a text on the emotional development of children (engelsk)
Abstract [en]

This paper presents dilemmas that arose in the process of translation to Swedish of parts of a French book on children’s emotional development and parenting.  Three specific domains are discussed: 1) The choice of pronoun for child. A new genderneutral personal pronoun that has gained ground in Swedish in recent years presents a practical solution, but implies some editing in order not to be too salient and repetitive. 2) The relationship between author and readers created by an inclusive and personal language. 3) The need in the target text to add « hedges », a form of metadiscourse markers defined by Hyland (1998 :1) as « any linguistics means used to indicate either a) a lack of complete commitment to the truth value of the accompanying proposition, or b) a desire not to express that commitment categorically ».    The problems and the choices made have been put into the context of the functionalist approach to translation presented by Ingo (2007). The feelings of the target text readers have been in focus in all three instances of discussion and the need for translators to be aware of metadiscourse and rhetorical conventions have been explored.  

sted, utgiver, år, opplag, sider
2019. , s. 25
Emneord [fr]
traduction, pronom neutre, métadiscours interpersonnel, commentaires, hedging, hedges, facteurs situationnels
Emneord [sv]
översättning, facköversättning, könsneutralt pronomen, hen, interpersonella metafunktioner, metalingvistiska kommentarer, gardering, hedging, hedges, situationella faktorer
HSV kategori
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-89822OAI: oai:DiVA.org:lnu-89822DiVA, id: diva2:1366071
Fag / kurs
Other Subjects
Veileder
Examiner
Tilgjengelig fra: 2019-12-03 Laget: 2019-10-28 Sist oppdatert: 2019-12-03bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

uppsats fulltext(687 kB)8 nedlastinger
Filinformasjon
Fil FULLTEXT03.pdfFilstørrelse 687 kBChecksum SHA-512
50f9f0ea201041672df171b310efd0c323f313163c910c65c207230e778353c14755cf9fdbe6c503a41991b18a2469bea51c9b82649a81eb368c45ed5a680a18
Type fulltextMimetype application/pdf

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Heidenfors, Hanna
Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 8 nedlastinger
Antall nedlastinger er summen av alle nedlastinger av alle fulltekster. Det kan for eksempel være tidligere versjoner som er ikke lenger tilgjengelige

urn-nbn

Altmetric

urn-nbn
Totalt: 39 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf