lnu.sePublikasjoner
Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating All the Sad Young Men into Swedish: Close Reading par Excellence
Linnéuniversitetet, Fakulteten för konst och humaniora (FKH), Institutionen för språk (SPR). (LNUC Intermedial and multimodal studies, IMS)ORCID-id: 0000-0003-0115-4995
2016 (engelsk)Inngår i: The F. Scott Fitzgerald Review, ISSN 1543-3951, E-ISSN 1755-6333, Vol. 14, nr 1, s. 136-158Artikkel i tidsskrift (Fagfellevurdert) Published
Abstract [en]

This article argues that translation is always close reading par excellence. Thestarting point is the author’s translation of F. Scott Fitzgerald’s short story collectionAll the Sad Young Men (1926) into Swedish, Alla sorgsna unga män (2014).Focusing less on particular translation methods and theories, this article insteadlooks at how the translation process forces emphasis on, and interpretation of,synchronic and diachronic dilemmas. Translation thus becomes a method foranalyzing literary style and context differently than from a native language perspective.The article is structured in two main sections, looking at some examplesof the synchronic and diachronic difficulties involved in the translation process.The synchronic section argues that Fitzgerald’s use of punctuation, and especially1-em and 2-em dashes, are highly original to his literary style. This section alsoclaims that Fitzgerald’s style is dependent on the advanced use of polysyndeton,allusion, auditive aesthetics, metonymy, and personification. The diachronic sectiondiscusses a few interesting contextual cases that illuminate how Fitzgeraldinterweaves contemporary events into the universal themes of his work, creatingnot only the local and temporal color of the jazz age, but also involving readersin what Partington refers to as the “smugness effect”: a collusion between authorand reader. In summary, using the translation process as an analytical tool revealselements of literary style and contextual writing in Fitzgerald’s prose that mightotherwise have gone unnoticed.

sted, utgiver, år, opplag, sider
Penn State University Press, 2016. Vol. 14, nr 1, s. 136-158
Emneord [en]
dash, style, translation, fitzgerald, all the sad young men
HSV kategori
Forskningsprogram
Humaniora, Engelska med litteraturvetenskaplig inriktning
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-59660ISI: 000393493000008OAI: oai:DiVA.org:lnu-59660DiVA, id: diva2:1062491
Tilgjengelig fra: 2017-01-06 Laget: 2017-01-06 Sist oppdatert: 2019-07-30bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

Fulltekst mangler i DiVA

Andre lenker

Fulltext

Personposter BETA

Salmose, Niklas

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Salmose, Niklas
Av organisasjonen
I samme tidsskrift
The F. Scott Fitzgerald Review

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric

urn-nbn
Totalt: 98 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf