lnu.sePublikationer
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Traduction au cœur des émotions: Pronoms porteurs de valeurs, relation auteur-lecteur et hedging dans un texte sur le développement émotionnel de l’enfant
Linnéuniversitetet, Fakulteten för konst och humaniora (FKH), Institutionen för språk (SPR).
2019 (Franska)Självständigt arbete på avancerad nivå (magisterexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)Alternativ titel
Translating emotions : Pronouns conveying values, author-reader relationship and hedging in a text on the emotional development of children (Engelska)
Abstract [en]

This paper presents dilemmas that arose in the process of translation to Swedish of parts of a French book on children’s emotional development and parenting.  Three specific domains are discussed: 1) The choice of pronoun for child. A new genderneutral personal pronoun that has gained ground in Swedish in recent years presents a practical solution, but implies some editing in order not to be too salient and repetitive. 2) The relationship between author and readers created by an inclusive and personal language. 3) The need in the target text to add « hedges », a form of metadiscourse markers defined by Hyland (1998 :1) as « any linguistics means used to indicate either a) a lack of complete commitment to the truth value of the accompanying proposition, or b) a desire not to express that commitment categorically ».    The problems and the choices made have been put into the context of the functionalist approach to translation presented by Ingo (2007). The feelings of the target text readers have been in focus in all three instances of discussion and the need for translators to be aware of metadiscourse and rhetorical conventions have been explored.  

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2019. , s. 25
Nyckelord [fr]
traduction, pronom neutre, métadiscours interpersonnel, commentaires, hedging, hedges, facteurs situationnels
Nyckelord [sv]
översättning, facköversättning, könsneutralt pronomen, hen, interpersonella metafunktioner, metalingvistiska kommentarer, gardering, hedging, hedges, situationella faktorer
Nationell ämneskategori
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-89822OAI: oai:DiVA.org:lnu-89822DiVA, id: diva2:1366071
Ämne / kurs
Övriga ämnen
Handledare
Examinatorer
Tillgänglig från: 2019-12-03 Skapad: 2019-10-28 Senast uppdaterad: 2019-12-03Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

uppsats fulltext(687 kB)8 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT03.pdfFilstorlek 687 kBChecksumma SHA-512
50f9f0ea201041672df171b310efd0c323f313163c910c65c207230e778353c14755cf9fdbe6c503a41991b18a2469bea51c9b82649a81eb368c45ed5a680a18
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Heidenfors, Hanna
Av organisationen
Institutionen för språk (SPR)
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 8 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 39 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf