lnu.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating All the Sad Young Men into Swedish: Close Reading par Excellence
Linnéuniversitetet, Fakulteten för konst och humaniora (FKH), Institutionen för språk (SPR). (LNUC Intermedial and multimodal studies, IMS)ORCID-id: 0000-0003-0115-4995
2016 (Engelska)Ingår i: The F. Scott Fitzgerald Review, ISSN 1543-3951, E-ISSN 1755-6333, Vol. 14, nr 1, s. 136-158Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [en]

This article argues that translation is always close reading par excellence. Thestarting point is the author’s translation of F. Scott Fitzgerald’s short story collectionAll the Sad Young Men (1926) into Swedish, Alla sorgsna unga män (2014).Focusing less on particular translation methods and theories, this article insteadlooks at how the translation process forces emphasis on, and interpretation of,synchronic and diachronic dilemmas. Translation thus becomes a method foranalyzing literary style and context differently than from a native language perspective.The article is structured in two main sections, looking at some examplesof the synchronic and diachronic difficulties involved in the translation process.The synchronic section argues that Fitzgerald’s use of punctuation, and especially1-em and 2-em dashes, are highly original to his literary style. This section alsoclaims that Fitzgerald’s style is dependent on the advanced use of polysyndeton,allusion, auditive aesthetics, metonymy, and personification. The diachronic sectiondiscusses a few interesting contextual cases that illuminate how Fitzgeraldinterweaves contemporary events into the universal themes of his work, creatingnot only the local and temporal color of the jazz age, but also involving readersin what Partington refers to as the “smugness effect”: a collusion between authorand reader. In summary, using the translation process as an analytical tool revealselements of literary style and contextual writing in Fitzgerald’s prose that mightotherwise have gone unnoticed.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Penn State University Press, 2016. Vol. 14, nr 1, s. 136-158
Nyckelord [en]
dash, style, translation, fitzgerald, all the sad young men
Nationell ämneskategori
Litteraturvetenskap
Forskningsämne
Humaniora, Engelska med litteraturvetenskaplig inriktning
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-59660ISI: 000393493000008OAI: oai:DiVA.org:lnu-59660DiVA, id: diva2:1062491
Tillgänglig från: 2017-01-06 Skapad: 2017-01-06 Senast uppdaterad: 2019-07-30Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Övriga länkar

Fulltext

Personposter BETA

Salmose, Niklas

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Salmose, Niklas
Av organisationen
Institutionen för språk (SPR)
I samma tidskrift
The F. Scott Fitzgerald Review
Litteraturvetenskap

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 98 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf