lnu.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Intersemiotic Translation as an Abductive Cognitive Artifact
Federal University of Juiz de Fora, Brazil;University of the Free State, South Africa. (LNUC Intermedial and multimodal studies, IMS)
Linnéuniversitetet, Fakulteten för konst och humaniora (FKH), Institutionen för film och litteratur (IFL). (LNUC Intermedial and multimodal studies, IMS)
2019 (Engelska)Ingår i: Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations / [ed] Kobus Marais, Reine Meylaerts, New York: Routledge, 2019, s. 19-32Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
Abstract [en]

Intersemiotic translation (IT) can be described as a cognitive artifact, designed to distribute artistic creativity. Cognitive artifacts are part of material and cultural niches of human cognition. They have different forms and can be used in many different activities. Their varied morphology includes “material and mental” structures (Norman 1993), “designed for and opportunistic” entities (Hutchins 1999), and “transparent and opaque” processes (Clark 2004). For several authors, cognition is full of cognitive artifacts; even more radically, cognition is a network of artifacts. For many artists, intersemiotic translation is one of these tools. But what is its ontological nature? And how does intersemiotic translation work? As an augmented intelligence technique, intersemiotic translation works as a generative model, providing new, unexpected, surprising data in the target system and affording competing results that allow the system to generate candidate instances. To describe this process, we introduce a model of intersemiotic translation based on Peirce’s mature semeiotic. At the end of the chapter, we speculate about the role that abductive inference can have in the process of generating new ideas in an artistic domain. What we have done here must be considered a preliminary tentative model of intersemiotic translation as a cognitive artifact to externalize creativity.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
New York: Routledge, 2019. s. 19-32
Serie
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Nationell ämneskategori
Filosofi
Forskningsämne
Samhällsvetenskap, Filosofi
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-78670ISBN: 9781351332200 (digital)ISBN: 9780203702017 (digital)ISBN: 9781138572485 (tryckt)OAI: oai:DiVA.org:lnu-78670DiVA, id: diva2:1260741
Tillgänglig från: 2018-11-05 Skapad: 2018-11-05 Senast uppdaterad: 2019-06-26Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Personposter BETA

Atã, Pedro

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Atã, Pedro
Av organisationen
Institutionen för film och litteratur (IFL)
Filosofi

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetricpoäng

isbn
urn-nbn
Totalt: 651 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf