lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Intersemiotic Translation as an Abductive Cognitive Artifact
Federal University of Juiz de Fora, Brazil;University of the Free State, South Africa. (LNUC Intermedial and multimodal studies, IMS)
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Film and Literature. (LNUC Intermedial and multimodal studies, IMS)
2019 (English)In: Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations / [ed] Kobus Marais, Reine Meylaerts, New York: Routledge, 2019, p. 19-32Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

Intersemiotic translation (IT) can be described as a cognitive artifact, designed to distribute artistic creativity. Cognitive artifacts are part of material and cultural niches of human cognition. They have different forms and can be used in many different activities. Their varied morphology includes “material and mental” structures (Norman 1993), “designed for and opportunistic” entities (Hutchins 1999), and “transparent and opaque” processes (Clark 2004). For several authors, cognition is full of cognitive artifacts; even more radically, cognition is a network of artifacts. For many artists, intersemiotic translation is one of these tools. But what is its ontological nature? And how does intersemiotic translation work? As an augmented intelligence technique, intersemiotic translation works as a generative model, providing new, unexpected, surprising data in the target system and affording competing results that allow the system to generate candidate instances. To describe this process, we introduce a model of intersemiotic translation based on Peirce’s mature semeiotic. At the end of the chapter, we speculate about the role that abductive inference can have in the process of generating new ideas in an artistic domain. What we have done here must be considered a preliminary tentative model of intersemiotic translation as a cognitive artifact to externalize creativity.

Place, publisher, year, edition, pages
New York: Routledge, 2019. p. 19-32
Series
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
National Category
Philosophy
Research subject
Social Sciences, Practical Philosophy
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-78670ISBN: 9781351332200 (electronic)ISBN: 9780203702017 (electronic)ISBN: 9781138572485 (print)OAI: oai:DiVA.org:lnu-78670DiVA, id: diva2:1260741
Available from: 2018-11-05 Created: 2018-11-05 Last updated: 2019-06-26Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Authority records BETA

Atã, Pedro

Search in DiVA

By author/editor
Atã, Pedro
By organisation
Department of Film and Literature
Philosophy

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 649 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf