lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Intersemiotic Translation, Cognitive Artefact, and Creativity
Federal University of Juiz de Fora, Brazil.
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Film and Literature.
2019 (English)In: Adaptation, ISSN 1755-0637, E-ISSN 1755-0645, Vol. 12, no 3, p. 298-314Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

Intersemiotic translation (IT) can be described as a cognitive artefact designed as a predictive, generative, and metasemiotic tool that distributes artistic creativity. Cognitive artefacts have a huge variety of forms and are manipulated in many different ways and domains. As a projective augmented intelligence technique, IT works as a predictive tool, anticipating new, and surprising patterns of semiotic events and processes, keeping under control the emergence of new patterns. At the same time, it works as a generative model, providing new, unexpected, surprising data in the target-system,​​ and affording competing results​ ​which allow the system to generate candidate instances. As a metasemiotic tool, IT creates a metalevel semiotic process, a sign-action which stands for the action of a sign. It creates an ‘experimental laboratory’ for performing semiotic experiments. IT submits semiotic systems to unusual conditions and provides a scenario for observing the emergence of new and surprising semiotic behaviour as a result. We explore these ideas taking advantage of two examples of ITs to theatrical dance: (1) from one-point visual perspective to classical ballet and (2) from John Cage’s protocols of music indeterminacy to Merce Cunningham’s choreographic composition.

Place, publisher, year, edition, pages
Oxford: Oxford University Press, 2019. Vol. 12, no 3, p. 298-314
Keywords [en]
intersemiotic translation, cognitive artefact, creativity, C. S. Peirce
National Category
Philosophy
Research subject
Social Sciences, Practical Philosophy
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-81966DOI: 10.1093/adaptation/apz001OAI: oai:DiVA.org:lnu-81966DiVA, id: diva2:1304905
Available from: 2019-04-15 Created: 2019-04-15 Last updated: 2019-12-06Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full text

Authority records BETA

Atã, Pedro

Search in DiVA

By author/editor
Atã, Pedro
By organisation
Department of Film and Literature
In the same journal
Adaptation
Philosophy

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 9 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf