This study investigates acronyms in English originals and their translations into German and Swedish, comparing forms, functions and distributions across the languages. The material was collected from the Linnaeus English-German-Swedish corpus (LEGS) consisting of original and translated popular non-fiction. From a structural point of view, acronyms most often occur as independent noun heads (When IBM introduced […]) or as premodifiers in a noun phrase (PGP encryption). Due to morphosyntactic differences, English acronym premodifiers often merge into hyphenated compounds in German translations (UN-Klimakonvention), but less frequently so in Swedish. The study also discusses explicitation practices when introducing source-culture specific acronyms in the translations. German translators explain and elaborate more than Swedish translators and they do so in the German language. Swedish translators, however, use English to a greater extent, suggesting that Swedish readers are expected to have better knowledge of English than German readers.