lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating All the Sad Young Men into Swedish: Close Reading par Excellence
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages. (Linnaeus University Research Center for Intermedial and Multimodal Studies)ORCID iD: 0000-0003-0115-4995
2016 (English)In: The F. Scott Fitzgerald Review, ISSN 1543-3951, E-ISSN 1755-6333, Vol. 14, no 1, 136-158 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article argues that translation is always close reading par excellence. Thestarting point is the author’s translation of F. Scott Fitzgerald’s short story collectionAll the Sad Young Men (1926) into Swedish, Alla sorgsna unga män (2014).Focusing less on particular translation methods and theories, this article insteadlooks at how the translation process forces emphasis on, and interpretation of,synchronic and diachronic dilemmas. Translation thus becomes a method foranalyzing literary style and context differently than from a native language perspective.The article is structured in two main sections, looking at some examplesof the synchronic and diachronic difficulties involved in the translation process.The synchronic section argues that Fitzgerald’s use of punctuation, and especially1-em and 2-em dashes, are highly original to his literary style. This section alsoclaims that Fitzgerald’s style is dependent on the advanced use of polysyndeton,allusion, auditive aesthetics, metonymy, and personification. The diachronic sectiondiscusses a few interesting contextual cases that illuminate how Fitzgeraldinterweaves contemporary events into the universal themes of his work, creatingnot only the local and temporal color of the jazz age, but also involving readersin what Partington refers to as the “smugness effect”: a collusion between authorand reader. In summary, using the translation process as an analytical tool revealselements of literary style and contextual writing in Fitzgerald’s prose that mightotherwise have gone unnoticed.

Place, publisher, year, edition, pages
Penn State University Press, 2016. Vol. 14, no 1, 136-158 p.
Keyword [en]
dash, style, translation, fitzgerald, all the sad young men
National Category
General Literature Studies
Research subject
Humanities, English literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-59660OAI: oai:DiVA.org:lnu-59660DiVA: diva2:1062491
Available from: 2017-01-06 Created: 2017-01-06 Last updated: 2017-01-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Other links

Fulltext

Search in DiVA

By author/editor
Salmose, Niklas
By organisation
Department of Languages
In the same journal
The F. Scott Fitzgerald Review
General Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 69 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf