Dans cet article, nous analysons le phénomène de la réception d’un écrivain roumain en Suède, avec une attention particulière accordée au phénomène de la traduction et de l’éventuelle influence de cette traduction sur la réception. Il s’agitnotamment du premier volume de la trilogie Orbitor de Mircea Cartarescu, publié en 1996 et intitulé Orbitor. Aripa stânga en roumain, et traduit en 2004 en suédois comme Orbitor. Vänster vinge. Nous nous concentrons surtout sur le choix de la traductrice suédoise Inger Johansson en ce qui concerne lastratégie de rendre le texte transparent – le naturaliser – ou opaque – l’exotiser – pour le public suédois. Nous nous appuyons sur les discours theoriques sur les stratégies traductionnelles « sourcière » ou « cibliste », soulignant surtoutles enjeux culturels et éthiques d’un choix entre celles-ci. Pour ce faire, nous comparons la traduction suédoise avec les traductions en francais et en anglais, afin de mieux pouvoir dégager une stratégie.
In this article I analyze the reception of a Romanian writer in Sweden, looking in particular at the translation and at the influence that the translation might have on the reception. The book in question is the first volume of Mircea Cartarescu's trilogy Orbitor, published in 1996 and entitled Orbitor. Aripa stânga in Romanian, and translated into Swedish in 2004 as Orbitor. Vänster vinge. I wil concentrate on the choice of the Swedish translator Inger Johansson whether to achieve a transparent text (or naturalising it) or an opaque text (exotisizing it) for the Swedish readers. I will base my analyses on the theoretical discussions about the two different translation strategies: « sourcière » (source oriented) or « cibliste » (target-oriented), underligning particularly the cultural and ethical consequences of a choice between these. In doing so, I will compare the Swedish translation with the French and English translation, in order to detect the translation strategies.