lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Mircea Cartarescu en suédois: Entre sourcisme et ciblisme
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages. (LNUC Intermedial and multimodal studies, IMS)ORCID iD: 0000-0002-8554-0385
2017 (French)In: Orbis Litterarum, ISSN 0105-7510, E-ISSN 1600-0730, Vol. 72, no 1, p. 51-87Article in journal (Refereed) Published
Abstract [fr]

Dans cet article, nous analysons le phénomène de la réception d’un écrivain roumain en Suède, avec une attention particulière accordée au phénomène de la traduction et de l’éventuelle influence de cette traduction sur la réception. Il s’agitnotamment du premier volume de la trilogie Orbitor de Mircea Cartarescu, publié en 1996 et intitulé Orbitor. Aripa stânga en roumain, et traduit en 2004 en suédois comme Orbitor. Vänster vinge. Nous nous concentrons surtout sur le choix de la traductrice suédoise Inger Johansson en ce qui concerne lastratégie de rendre le texte transparent – le naturaliser – ou opaque – l’exotiser – pour le public suédois. Nous nous appuyons sur les discours theoriques sur les stratégies traductionnelles « sourcière » ou « cibliste », soulignant surtoutles enjeux culturels et éthiques d’un choix entre celles-ci. Pour ce faire, nous comparons la traduction suédoise avec les traductions en francais et en anglais, afin de mieux pouvoir dégager une stratégie.

Abstract [en]

In this article I analyze the reception of a Romanian writer in Sweden, looking in particular at the translation and at the influence that the translation might have on the reception. The book in question is the first volume of Mircea Cartarescu's trilogy Orbitor, published in 1996 and entitled Orbitor. Aripa stânga in Romanian, and translated into Swedish in 2004 as Orbitor. Vänster vinge. I wil concentrate on the choice of the Swedish translator Inger Johansson whether to achieve a transparent text (or naturalising it) or an opaque text (exotisizing it) for the Swedish readers. I will base my analyses on the theoretical discussions about the two different translation strategies: « sourcière » (source oriented) or « cibliste » (target-oriented), underligning particularly the cultural and ethical consequences of a choice between these. In doing so, I will compare the Swedish translation with the French and English translation, in order to detect the translation strategies.

Place, publisher, year, edition, pages
Oxford: John Wiley & Sons, 2017. Vol. 72, no 1, p. 51-87
Keywords [en]
Cartarescu, Translation Studies, Venuti
National Category
Languages and Literature
Research subject
Humanities, French literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-59871DOI: 10.1111/oli.12124ISI: 000394172300003Scopus ID: 2-s2.0-85009785538OAI: oai:DiVA.org:lnu-59871DiVA, id: diva2:1065861
Available from: 2017-01-16 Created: 2017-01-16 Last updated: 2021-05-06Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full textScopus

Authority records

Lutas, Liviu

Search in DiVA

By author/editor
Lutas, Liviu
By organisation
Department of Languages
In the same journal
Orbis Litterarum
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 409 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf