lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Transhumances, troilles et trinqueballes: Une approche fonctionnaliste de la traduction de termes liés au milieu montagnard français
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2017 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
'Transhumances', 'troilles' and 'trinqueballes' : A functionalist approach to the translation of terms linked to French mountain life (English)
Abstract [en]

The aim of this paper is to examine the author’s Swedish translation of French specific terms linked to a particular theme: mountain life in old time France. Which translation techniques are used, and how can these be related to the target text’s function?

This is done from a functionalist point of view, where Reiss and Vermeer’s  skopos theory and Nord’s translation brief model provide a theoretical base. This approach is used in combination with terminological concepts and Vinay and Darbelnet’s different translation techniques. These are slightly modified to accommodate for other elements, such as the voluntary omission of a term.

The source text is a chapter from a book on the Hautes-Alpes, translated for the Swedish Alpine Club’s imaginary jubilee book on mountain life around the world. A total of 98 different terms are identified and classified into three groups according to their characteristics: special terms, local terms and general terms. The approach is mainly a qualitative one, analyzing a selection of terms. Some quantitative data is presented as a reference point for the analysis.

The results suggest that the definition of a skopos does not provide any clear indications regarding the translation technique used, and there does not seem to be any strong causal relations between the type of term, the skopos and the translation technique.

The translation techniques using equivalence, modulation, omission and explanatory additions are the most commonly used. In each individual translation case, there is an interaction between the rule of coherence and the rule of fidelity. This requires a great deal of flexibility when it comes to finding a target text solution that is coherent for the reader identified in the translation brief. No standardized solutions are offered and the skopos oriented translation will use a wide variety of translation techniques.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , p. 38
Keywords [en]
Skopos theory, translation brief, terms, terminology, translation techniques, coherence, fidelity
National Category
General Language Studies and Linguistics Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-65950OAI: oai:DiVA.org:lnu-65950DiVA, id: diva2:1117390
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-07-04 Created: 2017-06-28 Last updated: 2018-01-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(686 kB)32 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 686 kBChecksum SHA-512
c18c396fd4070c9c9b6819406669a5432b7d3c6dc77f3e2e662c7bc776e2f08484fe440e5d67df8faa7994b8a78b95d9d6004a77ab3e1550450cc877bb4ebe01
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
General Language Studies and LinguisticsSpecific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 32 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 47 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf