lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
La Centrafrique est-elle un guêpier?: Traduire la réalité d'un texte français sur l'Afrique
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2017 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Is the Central African Republic a hornet’s nest? : Translating the reality of a French text on Africa (English)
Abstract [en]

The aim of this paper is to examine the translation of a political and historical text on the French-African relations from French into Swedish, focusing on the translation of cultural reference and metaphor. The African context is relatively unknown to Swedish readers. This and other factors mean that some expressions and phenomena mentioned in the source text will need explanation in the translated text. This type of text also contains a large number of metaphors that may have to be adapted to the target text context.The analysis in this paper has been made using the author’s own translation of an extract of the essay book ”La France en Afrique – Cinq siècles de présence: vérités et mensonges” by Jean-Paul Gourévitch. A number of works dedicated to the translation of metaphors and cultural reference have been studied and theories applied to the translation of this particular source text.The main results of the study are firstly that Ogden & Richards triangle of reference will be particularly helpful to the translator when dealing with the issues of cultural reference and metaphor. Secondly, Vermeer’s skopos theory helps the translator make the text relevant and adapted to the reader’s needs. Thirdly, the target text structure is of importance.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , p. 32
Keywords [en]
triangle of reference, cultural reference, metaphor, translation, politics, history, France, Africa
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-67350OAI: oai:DiVA.org:lnu-67350DiVA, id: diva2:1135132
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Presentation
2017-06-01, Växjö, 13:00 (French)
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-09-13 Created: 2017-08-22 Last updated: 2017-09-14Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(997 kB)17 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 997 kBChecksum SHA-512
352ea7124594576fae88ba23ce254bbde24b7bd20cb699a9b0091b55759d7c52a6a0f4312443e002fa150af0996b03aff68492eef7db10091a2aaefb0764b62d
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Lundberg, Anna
By organisation
Department of Languages
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 17 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 37 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf