lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Aux frontières des langages administratifs: Des aspects structurels et terminologiques de la traduction en suédois d'un texte français portant sur l'espace Schengen
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2017 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
At the frontiers of administrative language : Structural and terminological aspects of translating a French text about Schengen border controls into Swedish (English)
Abstract [en]

The present study aims to analyse, from a functional perspective, the Swedish transla­tion of an administrative text about how the border control in France is organised in cooperation between the border police and customs authorities. It is an informative text produced by French authorities at the request of the European Commission, and the translation for a Swedish-speaking audience in a national context (as opposed to a supranational, institutional one) will have a slightly different aim – or skopos, referring to the concept developed by Vermeer. The translated text is an excerpt from a survey, containing both questions and answers, that was sent out to various member countries. It is considered to belong to the text variety category that the Swedish EU translation units refer to as “communications” (meddelanden). Texts belonging to this category have a content that is political or administrative in nature, rather than legal or judicial.

The source and target texts are studied in a contrastive manner, focusing on two major aspects: referential coherence and organisation terminology. Both aspects are examined in a quantitative and qualitative way, with the aim or skopos as a guiding principle when deciding on which translation strategies to adopt. More specifically, the first part of the study aims to examine if a reinforced referential coherence could contribute to attain the aim of “clear language” (klarspråk) which is a key feature in the language used by Swedish public authorities. The second part of the analysis focuses on terms referring to different organisational levels, and the functional equivalents that best suit the skopos of the target text, e.g. through the study of organisational charts.

In conclusion, reinforced referential coherence seems to be one of the ways in which clear language can be achieved, and consideration of different hierarchical relations between terms is important when translating organisational terminology. The study overall highlights the importance of adapting the target text to its context and intended readers, for example by studying parallel texts.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , p. 33
Keywords [en]
administrative language, Schengen, skopos, referential coherence, organisational terminology
Keywords [fr]
langage administratif, Schengen, skopos, cohérence référentielle, terminologie organisationnelle
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-67740OAI: oai:DiVA.org:lnu-67740DiVA, id: diva2:1138445
Subject / course
French
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Presentation
2017-08-31, 11:00 (French)
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-09-13 Created: 2017-09-05 Last updated: 2018-01-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Magisteruppsats-JennyOllars(626 kB)19 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 626 kBChecksum SHA-512
cd615010150d1e846ca415853ae0d411bf4818cdcdf436acfff2bd33ade836ed880f3ecb3fcc73173c914118f98a3d3858c94f6c735b5391b9421a8f1a091cc3
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Ollars, Jenny
By organisation
Department of Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 19 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 104 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf