lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Strand gut, alles gut am Weltnaturerbe Wattenmeer!: Zur Übersetzung von Wortspielen und kulturspezifischen Elementen ins Schwedische am Beispiel einer deutschen Touristenbroschüre
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages. Student.
2017 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Translating wordplay and culture-specific words from German into Swedish (English)
Abstract [en]

The subject of this thesis is the translation of wordplays and cultural words in a German tourist brochure into Swedish. The overall aim was to examine which strategies were used to translate them and how the skopos, i.e. the purpose, and the text type affected these choices.

Translating wordplays is known to be notoriously difficult, and this is also brought to light in this thesis. Even though 55% of the wordplays could be translated into a wordplay, 32% could not. In a few cases the strategy wordplay à related rhetorical device (for example rhyme, metaphor or irony) was used in order to retain the vocative purpose of the wordplay. A stronger way to ensure and preserve the vocative function in the target text was by using the strategy non wordplay à wordplay, a so-called compensatory strategy – a strategy sometimes deemed necessary.

Cultural words are concepts that demand a certain amount of knowledge of the reader. The aim was to examine if these concepts, such as material culture (for example food and towns) and ecology, should be translated by source-text oriented, or rather by target-text oriented translation strategies. The results show that both strategies are indispensable in order to fulfil the skopos of a tourist brochure. However, the target-text oriented strategies, such as generalization and substitution, dominated with 52%. The source-text oriented strategies were used in only 38% of the cases. In some cases the cultural word was translated by an official equivalent, i.e. neither a source- nor target-text oriented strategy.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , p. 39
Keywords [en]
cultural words, german, official equivalent, skopos, source-text oriented translation strategies, Swedish, target-text oriented translation strategies, text type, translation, wordplay
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-67857OAI: oai:DiVA.org:lnu-67857DiVA, id: diva2:1139308
Subject / course
German
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-09-14 Created: 2017-09-07 Last updated: 2018-01-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(832 kB)68 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 832 kBChecksum SHA-512
42a3d82a873e1156f720a68ad64c7e2805376b57caef7b03dc3d34ecf434a81015a273c0f6dd1a92379641ca759f4ff11c9ace85f301b22a14e5042f738f0080
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 68 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 60 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf