lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Comment transférer des textes touristiques du français au suédois ?: Une étude de l’équivalence et de l’adaptation dans les textes touristiques  
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2017 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
How to transfer tourist texts from French to Swedish? : A study of equivalence and adaptation in tourist texts (English)
Abstract [en]

The purpose and focus of this essay is to study different strategies that are used when translating tourist texts of different kinds. The texts used in this essay are French ones, mainly focusing on Normandie and the D-day and they have been translated into Swedish for this comparison. Why and how do you translate for example names and different historical events to an audience from another country without losing the functions of the texts? The ones used in this essay are mainly informative and descriptive but also there to explain the events, thus it is important to keep these functions when translating into Swedish.

The method used in this essay is mainly based on the theories of Newmark, Munday and Ingo. The analysis showed that a translator has to know the cultures linked to the the texts, both the original ones as well as the one translated, in order to be able to transmit the text in a good way. When translating you can do it word by word but that might mean a difficulty in transfering the text to another culture. You have to consider the fact that as a translator it is important trying to stay as close as possible to the original text, but still give the new reader an opportunity to understand the text in a good way, wether it means adding an explanation or adapting the choice of words or expressions. In conclusion, a translator should adapt the translation to the target culture carefully, trying not to lose the functions of the text. 

Place, publisher, year, edition, pages
2017.
Keywords [en]
translation, tourism, French
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-69784OAI: oai:DiVA.org:lnu-69784DiVA, id: diva2:1173424
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2018-02-28 Created: 2018-01-12 Last updated: 2018-02-28Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(686 kB)8 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 686 kBChecksum SHA-512
29f6e355dd9839145ad697737d100e8c4bf4a295eeed18c1815905c9ff6729415ac6b1c411c45b9cd5e4574e61a7134ae35adb2ce1c7dc8390e0928fcc36a691
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 8 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 14 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf