lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Das Vorfeld im Zentrum bei Übersetzungen: Welche Unterschiede sind zwischen dem Vorfeld im Schwedischen bzw. im Deutschen zu finden
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2017 (German)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Differences in the prefield in translations from Swedish to German (English)
Abstract [en]

German and Swedish are two closely related languages and 80 % of the Swedish words are related to the German language. Even so, the preferences of how you structure information in the two languages differ. The differences are especially visible in the so called prefield and therefore, this sentence initial position stands in focus in this study. To find out what differences there are in the prefield in German and Swedish, not only parts of the German book Die Wand and the Swedish book Isprinsessan have been examined, but also parts of the German translation Die Eisprinzessin schläft. The two books Die Wand and Isprinsessan have been compared to find out what differences there are in the prefield in the two languages. The comparison of Isprinsessan and Die Eisprinzessin schläft had the purpose to show if the translator has chosen to follow the Swedish or the German preferences of how to structure information. The main question of this study is what differences are to be found in the sentence initial position when you compare a Swedish text with its German translation. The results of the analyses showed, that the most striking differences were, that subjects and expletives are more common in the Swedish prefield than in the German, while in the German language you often find adverbials in the prefield. This was also distinct when Isprinsessan and the German translation Die Eisprinzessin schläft were compared. When a subject was found in the prefield in the Swedish text, an adverbial was often found in the German text. This shows, that German and Swedish have different preferences when it comes to structuring information in sentences.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , p. 28
Keywords [en]
German, Information structure, Prefield, Swedish Syntax, Translation
National Category
Humanities and the Arts
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-70228OAI: oai:DiVA.org:lnu-70228DiVA, id: diva2:1178453
Subject / course
German
Educational program
Language, Culture and Communication Programme, 180 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2018-01-30 Created: 2018-01-29 Last updated: 2018-01-30Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(623 kB)20 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 623 kBChecksum SHA-512
0bb34f050903b3437cdfae6f54ff7c8a35a9c21e400583e5de357d017e940a7faaa98e6861b3293abe43b642f238d07ee5c2313590e6ffbd7c4d4b24948d2c84
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Humanities and the Arts

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 20 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 43 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf