La franco-phonie comme lieu interstitiel d’une écriture d’hybridation: l’exemple d’Assia Djebar
2018 (French)In: Nordic Journal of Francophone Studies / Revue nordique des études francophones, ISSN 2003-0401, Vol. 1, no 1, p. 53-61Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]
This article shows how the complex relationship between colonial heritage and postcolonial impact is reflected in the notion of Francophone literature and the classification as a Francophone author, with focus on the work of the Algerian novelist, essayist and filmmaker Assia Djebar. The particular situation and significance of the language of writing, French, is studied in the postcolonial context of the Algerian literature’s diasporization, a notion proposed by Hafid Gafaïti (2005). Even if Assia Djebar writes in only one language, French, which she calls herself her Franco-graphie, her writing is influenced by voices in dialectal Arabic and Berber. From her position as a migrant between languages, spaces and memories the Algerian women’s collective and individual destiny is evoked. Based on Alfonso de Toro’s (1999) concept of Franco-phonie, according to which the French language is the most inaccessible common denominator of the so-called Francophone literatures, it is shown that the Djebarian writing in French becomes an interstitial place of cultural hybridization, which deconstructs the dichotomies between the French and the Algerian culture.
Abstract [fr]
Cet article montre comment la relation complexe entre l’héritage colonial et l’impact postcolonial se reflète dans la notion de littérature francophone et la classification comme auteur francophone, en l’occurrence dans l’œuvre de la romancière, essayiste et cinéaste algérienne Assia Djebar. La situation et la signification particulières de la langue d’écriture des auteurs algériens sont étudiées dans le contexte postcolonial de la diasporisation de la littérature maghrébine, notion proposée par Hafid Gafaïti (2005) pour tenir compte de la dimension dynamique de l’expérience de ces auteurs. Même si Assia Djebar écrit dans une seule langue, le français, – ce qu’elle appelle elle-même sa « franco-graphie » –, celle-ci est influencée par des voix en arabe dialectal et en berbère. L’hybridation linguistique est montrée dans La Disparition de la langue française avec l’aide du concept de la traduction culturelle selon Homi Bhabha. En nous basant sur la notion de franco-phonie d’Alfonso de Toro (1999), selon laquelle la langue française est le plus inaccessible dénominateur commun des littératures dites francophones, nous pensons que l’écriture djebarienne en langue française devient le lieu interstitiel d’une écriture d’hybridation, qui déconstruit les dichotomies entre la culture française et la culture algérienne.
Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Stockholm University Press, 2018. Vol. 1, no 1, p. 53-61
Keywords [en]
Assia Djebar, Francophonie, Algerian literature, postcolonial literature, cultural hybridization
Keywords [fr]
Assia Djebar, Francophonie, littérature postcoloniale littérature algérienne, hybridation culturelle
National Category
General Literature Studies
Research subject
Humanities, French literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-75040DOI: 10.16993/rnef.4OAI: oai:DiVA.org:lnu-75040DiVA, id: diva2:1213571
2018-06-052018-06-052019-02-27Bibliographically approved