lnu.sePublications
Planned maintenance
A system upgrade is planned for 10/12-2024, at 12:00-13:00. During this time DiVA will be unavailable.
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
“Don’t be too upset with your unchivalrous publisher”: Translator-Publisher Interactions in the Swedish Translations of L.M. Montgomery’s Anne and Emily Books
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Film and Literature. Swedish Institute for Children’s Books, Sweden.
2019 (English)In: Barnboken, ISSN 0347-772X, E-ISSN 2000-4389, Vol. 42, p. 1-37Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article explores the translation practices of the Swedish translations of Canadian writer L.M. Montgomery’s Anne and Emily books from a sociological perspective. By studying the interactions between the different agents involved in the making of the translations, in this case the translators and the publishers, the study adds to previous research on the Swedish translations conducted by Laura Leden and Cornelia Rémi. Through an extensive archival material from Montgomery’s first Swedish publishing house C.W.K. Gleerups, the study uncovers and discusses which norms the translators and publishers worked by, as well as the publishers’ role in the translation process and how the publishers’ profile and praxis affected the translations. The analysis demonstrates that the publishers’ were highly engaged in the translation processes and that their ideas and instructions played an important part in shaping the books’ content and making them part of the children’s canon in Sweden. For instance, it was the publisher and a publishing house board member – not the translator – who came up with the iconic book title Anne på Grönkulla (Anne of Green Gables). The publishers primarily steered the translators in matters that concerned the salability of the novels – the length and the titles of the books – but also on a more detailed level. This close cooperation points to the fact that it sometimes is relevant to refer to the publisher as a co-translator. In line with current research within the field of sociology of translation, the study thus concludes that the process of translating Montgomery’s Anne and Emily books into Swedish should be seen as a collective act.

Place, publisher, year, edition, pages
Swedish Institute for Children's Books , 2019. Vol. 42, p. 1-37
Keywords [en]
Agne Gleerup, Anne of Green Gables, Archives, C.W.K, Emily Climbs, Emily of New Moon, Gleerups publishing house, Ingrid Schaar, Karin Jensen, L, M, Montgomery, Sociology of translation, Stina Hergin, Translation studies
National Category
General Literature Studies
Research subject
Humanities, Comparative literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-94537DOI: 10.14811/clr.v42i0.449Scopus ID: 2-s2.0-85077063824OAI: oai:DiVA.org:lnu-94537DiVA, id: diva2:1429496
Available from: 2020-05-11 Created: 2020-05-11 Last updated: 2020-05-11Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full textScopus

Authority records

Warnqvist, Åsa

Search in DiVA

By author/editor
Warnqvist, Åsa
By organisation
Department of Film and Literature
In the same journal
Barnboken
General Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 110 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf