lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating culture-specific items: A pragmatic approach
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2020 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Translating culture-specific items such as proper names (William the Conqueror, Mouse Trap Tree) and cultural references (roller derby, rumspringa) pose many problems for translators. This is because their inherent foreignness has to be made coherent and relatable for a new cultural audience. This study sets out to investigate how a pragmatic approach to such culture-specific items in a translated text can aid in making them comprehensible to the target reader, and to examine which translation strategies are applied in order to achieve this and to what extent. This is achieved by identifying said culture-specific items in a 10-page excerpt from an English language text and counting the strategies used. The results show that a pragmatic approach resulted in translation strategies that tended to favor ‘domestication’ strategies, which are strategies that render the foreign nature of these culture-specific items into more familiar terms for the reader in the target culture.

Place, publisher, year, edition, pages
2020.
Keywords [en]
cultural references, culture-specific items, domestication, foreignization, pragmatic equivalence, proper names, quantitative translation analysis, translation strategies
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-96117OAI: oai:DiVA.org:lnu-96117DiVA, id: diva2:1440066
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2020-06-17 Created: 2020-06-12 Last updated: 2020-06-17Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

By organisation
Department of Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 225 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf