This study investigates how non-ing initial adverbials and adverbial ing-clauses regardless of position are translated from English to Swedish in a medical text. It discusses what different kinds of positions and forms they take in the translation. The primary source is a medical text that is translated wherein the non-ing initial adverbials and adverbial ing-clauses are identified and categorized, and solutions are discussed. The results show that most non-ing initial adverbials keep their form, but are changed in some cases because of stylistic preferences. The most common form of the non-ing initial adverbials is prepositional phrases that mostly also are translated as prepositional phrases. The adverbial ing-clauses, regardless of position, change their form in all cases in the translation and the most common correspondence is subordination. Both non-ing initial adverbials and adverbial ingclauses keep their position in most cases, but are sometimes moved due to stylistic preferences.