lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Intersemiotic Translation as a Creative Thinking Tool From Gertrude Stein to Dance
Univ Fed Juiz de Fora, Brazil;Icon Res Grp IRG, Brazil;Univ Free State, South Africa.ORCID iD: 0000-0001-6978-4446
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Film and Literature. (LNUC Intermedial and multimodal studies, IMS)ORCID iD: 0000-0002-7123-3341
2020 (English)In: Transmediations: Communication across media borders / [ed] Salmose, N;Elleström, L, Routledge, 2020, p. 186-213Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

Intersemiotic translation can be described as a “cognitive pump”, a cognitive artefact, or a thinking tool that is designed to scaffold and distribute artistic creativity. Thinking tools (physical and virtual tools employed by cognitive systems) are part of the material and cultural niches of human cognition. We describe intersemiotic translation as such a thinking tool. How does it work? As an anticipatory augmented intelligence technique, intersemiotic translation works as an anticipatory and predictive tool; it anticipates new, unexpected events and patterns of semiotic behaviour and keeps the emergence of new patterns under control. From this perspective, intersemiotic translation decreases the cost of choice for an agent (artist) operating in a cognitive niche by increasing the predictability of the emergence of patterns of semiotic behaviour in that niche. At the same time, it works as a generative model, providing new, unexpected, surprising data in the target system and affording competing results that allow the system to generate candidate instances. From this perspective, intersemiotic translation increases the complexity of the cognitive niche. We explore these ideas here, taking advantage of an example of an intersemiotic translation of Gertrude Stein’s experimental prose to theatrical dance.

Place, publisher, year, edition, pages
Routledge, 2020. p. 186-213
Series
Routledge Studies in Multimodality
National Category
General Literature Studies
Research subject
Humanities, Comparative literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-107196DOI: 10.4324/9780429282775-10ISI: 000527102100011Scopus ID: 2-s2.0-85105156049ISBN: 9781000761160 (print)ISBN: 9780429282775 (print)OAI: oai:DiVA.org:lnu-107196DiVA, id: diva2:1599181
Available from: 2021-09-30 Created: 2021-09-30 Last updated: 2021-10-05Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full textScopus

Authority records

Atã, Pedro

Search in DiVA

By author/editor
Queiroz, JoãoAtã, Pedro
By organisation
Department of Film and Literature
General Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
isbn
urn-nbn

Altmetric score

doi
isbn
urn-nbn
Total: 68 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf