lnu.sePublications
Planned maintenance
A system upgrade is planned for 10/12-2024, at 12:00-13:00. During this time DiVA will be unavailable.
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
The Colon in English, German and Swedish: A Contrastive Corpus-Based Study
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.ORCID iD: 0000-0003-2315-9324
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.ORCID iD: 0000-0002-5613-7618
2021 (English)In: Vergleichende Interpunktion - Comparative Punctuation / [ed] Paul Rössler; Peter Besl; Anna Saller, Walter de Gruyter, 2021, p. 237-261Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

This paper compares the use of the colon in English, German, and Swedish originals and translations. The material stems from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS), which contains original and translated non-fiction books. Both in originals and translations, colons are the most common in German and the least common in English. Colons tend to be translated into colons, but when they are not, commas or no punctuation are the preferred alternatives. English prefers using full sentences before quoted material (One sentence recurs throughout the book:), while Swedish and German often rely on elliptic clauses (Ein Politiker sagt:). A noteworthy finding is the German preference for using fragments before colons (Das Resultat:). This phenomenon is an effect of German writers and translators wanting to avoid verb-final subordinate clauses. This tendency is so strong that German translators sometimes reduce full source-text clauses to utterances consisting of fragments + colons preceding main clauses. In general, such reduced and implicit structures are rare in translations.The occurrence of such translations in our material indicates that target-language norms may sometimes be stronger than translation universals, i. e. explicitation, which refers to the tendency for translation to be more overt than their originals.

Place, publisher, year, edition, pages
Walter de Gruyter, 2021. p. 237-261
Series
Linguistik - Impulse & Tendenzen, ISSN 1612-8702
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities, Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-108721DOI: 10.1515/9783110756319-011ISBN: 9783110755008 (print)ISBN: 978-3-11-075631-9 (electronic)ISBN: 978-3-11-075636-4 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:lnu-108721DiVA, id: diva2:1622635
Available from: 2021-12-23 Created: 2021-12-23 Last updated: 2022-02-01Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full text

Authority records

Ström Herold, JennyLevin, Magnus

Search in DiVA

By author/editor
Ström Herold, JennyLevin, Magnus
By organisation
Department of Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
isbn
urn-nbn

Altmetric score

doi
isbn
urn-nbn
Total: 395 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf