Är litterär översättning ett i grunden omöjligt företag och borde rentav sådan översättning undvikas med hänvisning till att en litterär text i översättning aldrig kanförväntas göra originaltexten full rättvisa? Frågan om den litterära översättningensmöjlighet eller omöjlighet har ställts i alla tider och har fått olika svar beroende påden aktuella epokens attityder till och normer för litterärt översättande (Mesterton1998). Generellt sett kan man konstatera att utvecklingen har gått mot allt strängarekrav på formell trogenhet mot originaltexten, detta på bekostnad av friheten att göra individuellt motiverade översättningsval inom ramen för vad målspråkets specifika karaktär tillåter. Denna trogenhetsprincip kan sägas ha satt sin prägel på de senastehundra årens litterära översättningsverksamhet.