lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating metaphors: an English to Swedish translation analysis based on conceptual metaphor theory
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2022 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This paper analyzes the author’s own translation of a metaphor dense non-fiction text and investigates how metaphors have been translated from English to Swedish. The analysis mainly draws on Schäffner’s 2004 study that views metaphors on two levels, micro and macro, and Newmark’s 1981 prescriptive framework.

The translation of metaphors is a widely discussed topic among translation scholars and it has been suggested by neurological studies that translated texts with lower metaphor density than their source texts have less emotional impact. However, the issue of translation is complicated by the translatability of metaphors as conceptual metaphor theory suggests that our understanding of metaphors is primarily based on cultural experience.

The findings indicate that the metaphors in the source text can be directly translated into Swedish to a high degree, and micro-level changes do not always affect the macro-level metaphor. Based on this, it appears that macro-level metaphors at times can remain intact in the target text even if changes on the micro-level are necessary in order to conform to target language conventions. However, due to the study’s limited sample, no firm conclusions are made.

Place, publisher, year, edition, pages
2022.
Keywords [en]
Translation studies, conceptual metaphor, metonymy, translation process
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-114142OAI: oai:DiVA.org:lnu-114142DiVA, id: diva2:1670123
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2022-06-16 Created: 2022-06-15 Last updated: 2022-06-16Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(634 kB)1427 downloads
File information
File name FULLTEXT03.pdfFile size 634 kBChecksum SHA-512
1cf5d9674cefec8b7b32b5b04b4d172121770faeda4919c2c2faaff1937fb27e92cfde6918090039b54cec428297119bbdc534307fd1a8ab96bdda721a0197f4
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 1427 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 355 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf