lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
La proposition ou le syntagme ?: Une analyse structurelle de trois articles français et de leurs traductions suédoises
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2022 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Phrase or clause? : A structural analysis of three French articles and their Swedish translations (English)
Abstract [en]

The present study is based on a translation into Swedish of three French journalistic articles on energy sobriety. The study aims at comparing the source and the target texts, with regard to clause frequency and the use of various clause and phrase categories. This analysis is linked to the structural differences between the two languages, that have been stated by researchers in contrastive linguistics. The clause and phrase categories in focus have been defined by Olof Eriksson (1997), and used as translation units in his contrastive study on the French and Swedish languages. 

The results of the analysis prove that the Swedish translation is characterised by a considerably higher clause frequency than the French source texts. The reason is that the translation has led to more phrases being replaced by clauses, than the opposite. This divergency is conform to the stated differences between French and Swedish – a conclusion that also can be drawn regarding the most frequent shifts from phrase to clause categories, especially the ones including a participle phrase. However, not all observed shifts are obligatory, which means that the results could be somewhat different if the analysis was based on a translation conducted by someone else. In a future study, it would therefore be interesting to extend the analysis to include several versions of the same translated text. 

Place, publisher, year, edition, pages
2022. , p. 36
Keywords [en]
Translation studies, contrastive linguistics, structural analysis, phrase, clause, transposition
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-114977OAI: oai:DiVA.org:lnu-114977DiVA, id: diva2:1678206
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2022-06-30 Created: 2022-06-28 Last updated: 2022-06-30Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(678 kB)440 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 678 kBChecksum SHA-512
78b7434b682faf075a7640dcf20015dcecc742531ad50b44c07b6abfee8dc3e4859cb1b2a8f1776ba20f3ad078659fc2097e68ff125e13137294aadffe0eb738
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 440 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 128 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf