lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translation strategies for figurative language in non-fiction: Translating metaphors, idioms, and phrasal verbs from English to Swedish
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2022 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This thesis examines translation strategies for translating figurative language with a focus on metaphors, idioms, and phrasal verbs. Translators often state that figurative language presents challenges in the translation process. This is mainly because the translator must consider the language’s pragmatic, cognitive, and aesthetic functions. This analysis combines a modified translation approach based on Liu and Zhang (2005), Newmark (1988) as well as Lakoff and Johnson (2003). Using the strategies literal translation, transference, meaning translation, omission, and addition to reduce the loss between the source and target texts, this paper seeks to map how frequently these strategies are applied in the translation of metaphors, idioms, and phrasal verbs in the source text. This paper also discusses any potential problems arising in conjunction with these strategies. The findings of this analysis show that literal translation is the most commonly used translation strategy, in line with Liu and Zhang’s recommendations (2005). Overall, the second most frequently used strategy is transference, followed by meaning translation. This analysis also highlights interesting research gaps regarding omission and addition and encourages further research on these subjects. Greater knowledge and application of these strategies could lead not only to a better and more efficient target text but also a target text that is closer in word count to the original, thereby reducing the expansion of the source text.

Place, publisher, year, edition, pages
2022.
Keywords [en]
figurative language, translation, conceptual metaphors, idioms, phrasal verbs, translation strategies, literal translation, transference, meaning translation, omission, addition, Swedish, English
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-116306OAI: oai:DiVA.org:lnu-116306DiVA, id: diva2:1696454
Supervisors
Examiners
Available from: 2022-09-26 Created: 2022-09-16 Last updated: 2022-09-26Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(516 kB)3160 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 516 kBChecksum SHA-512
3f165914032f92e87f4b644406ada6c1e5215599555fa2f378a02f02e52b4701a299affc9a7f9ce6090cd90fde3674db8f706010062999b2d960fd7fcc7eaac9
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 3161 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 886 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf