lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Proche ou lointain: La domestication ou l’étrangéisation comme stratégie dans la traduction en suédois d’un texte écrit en Centrafrique
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2022 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Close or distant : Domestication or foreignization as a strategy when translating a text written in the Central African Republic from French to Swedish (English)
Abstract [en]

This study examines the strategies used in the translation from French to Swedish of an academic text written in the Central African Republic. It focuses on the two opposing translation strategies of domestication and foreignization as described by Venuti (2017) and investigates whether Venuti’s theory about foreignization as a way of resisting racism and imperialism is applicable to translations beyond the literary field.

The source text of the translation is written in a former colony, in the language of the ex-colonizer, which makes it particularly interesting in terms of cultural features and brings to the fore the need of taking aspects related to racist and imperialistic ideas into account. Based on an analysis of the translation situation, several features of the translated text are being examined with regards to translational choices connected to domestication and foreignization. The results show that even though both approaches are employed, domestication is clearly the dominating strategy, and this preference for domestication is often based on an effort to promote the content and the academic value of the source text. In other words: contrary to Venuti’s ideas, domestication rather than foreignization is used as a way of resisting racism and imperialism in this particular case.

Because of the narrowness of the text material investigated, no general conclusions can be drawn from this study. Some suggestions are however made at the end about broadening the general translational research framework and blur the line between literal and non-literal translation, as proposed by Vandaele (2015), and about broadening and deepening the research on the translation of non-literary hybrid texts. 

Place, publisher, year, edition, pages
2022. , p. 32
Keywords [en]
translation studies, domestication, foreignization, transediting, hybrid texts, academic texts, African French
Keywords [fr]
études de traduction, domestication, étrangéisation, transédition, textes hybrides, textes académiques, français d'Afrique
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-117528OAI: oai:DiVA.org:lnu-117528DiVA, id: diva2:1710722
Subject / course
French
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2023-01-20 Created: 2022-11-14 Last updated: 2023-01-20Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(555 kB)555 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 555 kBChecksum SHA-512
bdf66bd225a42b5209eb8c7f57d2f5f3ddc696e818b8e39fdd8335d7e5a9a5756e4e7a23b74e2b5ed15a90c41f16b25165ffa5e4f3362a3ddeb9ef7cbf8b9ee1
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Nestor, Emelie
By organisation
Department of Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 555 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 500 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf