Embracing metaphors in translation: A study on the translation of embodied metaphors in a nature book
2023 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE credits
Student thesis
Abstract [en]
This study focuses on the translation of metaphors with a special focus on embodied metaphors. It is based on Newmark’s (1981:84−91) translation strategies and uses chapter 15, “Currents and Tides”, from Tristan Gooley’s nature book How to Read Water, Clues & Patterns from Puddles to the Sea (2016) as corpus for metaphor translation analysis. Through a prescriptive and descriptive approach to translation analysis, this study aims to investigate how metaphors are translated from the source language English to the target language Swedish.
The findings of the study indicate that the most common translation strategy is to reproduce the metaphor in the target text, followed by either a) finding an acceptable equivalent, or b) conversion from a metaphor to sense in the target language. This suggests that the level of embodied reading is lower in the target text than in the source text. However, because of the limited range of this study, no firm conclusions can be made.
Place, publisher, year, edition, pages
2023. , p. 27
Keywords [en]
English/Swedish, metaphor translation, translation strategies, embodied metaphors, orientational metaphors, ontological metaphors
National Category
Humanities and the Arts
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-124109OAI: oai:DiVA.org:lnu-124109DiVA, id: diva2:1794853
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
2023-09-082023-09-062023-09-08Bibliographically approved