lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Reader Address and its Translation in a Gardening Guide: Pronouns, Modals and Imperatives
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2023 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study examines the translation of three forms of reader address from English to Swedish in a gardening guidebook – the pronoun you as a second person reference and generic reference, modal verbs, and imperatives. The translation was made by the author of this study. The aim of the study is to investigate how the three forms of reader address is translated. The quantitative analysis shows that the most used form of reader address out of the three investigated are imperatives, while the pronoun you followed closely behind. While modal verbs were used frequently in the ST, the modality was not translated in the TT. The qualitative analysis shows that the pronoun you was translated into second person du, third person generic man or was omitted in the translation in almost equal measure. How the pronoun you was translated in the TT depended on how the translator interpreted the author’s target audience. Only two modal verbs occurred frequently in the ST, and in the TT they were either translated as modal verbs or into present tense. Lastly, the imperative verbs were most commonly translated as imperatives in the TT. About 10% were translated into tensed verbs. Furthermore, half of that was translated to form suggestions.

Place, publisher, year, edition, pages
2023. , p. 36
Keywords [en]
Reader address, modal verb, imperative verb, pronoun you, second person pronoun, generic pronoun, translation
National Category
Humanities and the Arts
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-124871OAI: oai:DiVA.org:lnu-124871DiVA, id: diva2:1799734
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2023-09-25 Created: 2023-09-24 Last updated: 2023-09-25Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(636 kB)63 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 636 kBChecksum SHA-512
609905168193df92770b585df443558ef8f5a03ebfd978f3a892d8f4fcc29ac8307c0186b1797cf5bc29fcf4072c014ec1037253848a3e9baf90f5c0076fa316
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Humanities and the Arts

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 63 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 294 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf