lnu.sePublications
System disruptions
We are currently experiencing disruptions on the search portals due to high traffic. We are working to resolve the issue, you may temporarily encounter an error message.
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences: The case of hyphenated premodifiers in a non-fiction corpus
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.ORCID iD: 0000-0002-5613-7618
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.ORCID iD: 0000-0003-2315-9324
2024 (English)In: Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, ISSN 1387-6759, E-ISSN 1569-9897, Vol. 24, no 1, p. 5-32Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This study concerns English hyphenated premodifiers (science-based targets; lower-back pain) contrasted with their German and Swedish correspondences. The data stem from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS), which contains non-fiction texts, but comparisons are also made to fiction texts from the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC). The study shows that these condensed and complex premodifiers are more frequent in English originals than in English translations, and more typical of the non-fiction genre than that of fiction. Information density and terminological precision thus seem to be more important factors for the use of hyphenated premodifiers than creativity and expressiveness. In original English, two-thirds of the right-hand elements are either nouns or ed-participles. In translated English, numerals as left-hand elements (three-page document) are less frequent than in original English. Regarding German and Swedish correspondences, around half are premodifiers. Postmodifiers in the form of prepositional phrases and relative clauses are more frequent in Swedish than in German, which instead “overuses” premodifying extended attributes. Compound adjectives/participles and compound nouns are the most frequent correspondences in both German and Swedish. In almost half the instances, German and Swedish translators choose the same correspondents, indicating a high degree of similarity in the structural preferences in the two target languages.

Place, publisher, year, edition, pages
John Benjamins Publishing Company, 2024. Vol. 24, no 1, p. 5-32
Keywords [en]
hyphenated premodifiers, premodification, postmodification, noun phrases, the Linnaeus University English-German-Swedish corpus, English/German/Swedish
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Humanities, Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-127988DOI: 10.1075/lic.00033.levISI: 001163674700001Scopus ID: 2-s2.0-85185801976OAI: oai:DiVA.org:lnu-127988DiVA, id: diva2:1840347
Projects
Att översätta komplexitet – nominalfraser i engelsk-svensk-tysk kontrast
Funder
Swedish Research Council, 2022-01739Available from: 2024-02-23 Created: 2024-02-23 Last updated: 2024-03-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full textScopus

Authority records

Levin, MagnusStröm Herold, Jenny

Search in DiVA

By author/editor
Levin, MagnusStröm Herold, Jenny
By organisation
Department of Languages
In the same journal
Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 125 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf