lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Faced with a challenge, the student aiming for success does not give up: Translating English free adjuncts and non-finite postmodifiers into Swedish
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2024 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study investigates the translation of present participial, past participial and adjectival free adjuncts and the translation of non-finite postmodifiers in a Swedish translation of an English-language non-fiction text.

Similarly to previous studies, coordination proves to be the most frequent translation strategy for the translation of present participial free adjuncts. The translation strategy proves useful for maintaining the ambiguity of the source text in the target text, but also for the early placement of main verbs in clauses. In contrast to present participial free adjuncts, the most frequent strategy for past participial and adjectival free adjuncts is translating the free adjuncts into main clauses. The use of the strategy is motivated by the fact that it allows the early placement of main verbs in clauses. The strategy is also used for following the Swedish principle of “one thought–one sentence” and the principle of iconicity.

There are significant differences in the translation of different non-finite postmodifiers. Translating postmodifying ing-clauses into relative postmodifying clauses is the most frequent strategy. The reason relates to the fact that postmodifying ing-clauses can often be paraphrased into relative clauses in English. The relative postmodifying clause strategy is also the most frequent strategy for the translation of postmodifying ed-clauses. However, postmodifying ed-clauses are also often turned into prepositional attributes, which is not the case for postmodifying ing-clauses. Many different strategies have been used for the translation of postmodifying infinitive clauses, although the most frequent strategy is to translate the postmodifying infinitive clause into an infinitive attribute. 

Place, publisher, year, edition, pages
2024. , p. 35
Keywords [en]
English–Swedish translation, ing-clauses, ed-clauses, infinitive clauses, non-finite clauses, free adjuncts, non-finite supplementive clauses, non-finite postmodifiers, clause building, translation studies
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-130503OAI: oai:DiVA.org:lnu-130503DiVA, id: diva2:1870696
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2024-09-11 Created: 2024-06-14 Last updated: 2024-09-11Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(1100 kB)87 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1100 kBChecksum SHA-512
38f558209d96ce00c9111069d8c1024f39267aa2b0bf54644977bb078fd28100e45b25bb863d276dedda23752c3ec35efa4c768c416aa4a9255f2a48dfd83a92
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Alhomsi, Dani
By organisation
Department of Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 87 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 369 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf