lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Modifying plants: On the translation of premodification in a book about wicked plants
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2024 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Premodification is an area of the English language that is currently expanding in numbers and usage, which can have a future impact on translation. This study investigates how English premodifiers are translated into Swedish. The two aims of this study are to answer the questions: how frequently are premodifiers translated directly into premodifiers in the target text and how are they translated when oblique translation is chosen? These questions are posed in an effort to see which premodifying structure is most likely to generate a differing translation structure. A quantitative study identifies and categorises the premodifying types and their corresponding translation structure by discussing the translation of selected examples. The results showed that English premodifiers are translated directly into Swedish premodifiers in roughly half of the cases and that nominal premodifiers and complex premodifiers are least likely to be translated directly. It also showed that compounding of the premodifying element and the head noun is the most common translation structure and that premodifiers with two or more elements are more likely to result in compounding and postmodification compared to premodifiers with one element. The rise of premodification in English, especially nominal premodifiers, means that translators have to look beyond direct translation to render suitable translations of premodifying structures that are not possible in their target language. The study of the translation of premodifiers is limited but this study and analysis hope to at least point to a pattern worthy of further study.

Place, publisher, year, edition, pages
2024.
Keywords [en]
translation studies, English, Swedish, premodification, noun modification
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-132859OAI: oai:DiVA.org:lnu-132859DiVA, id: diva2:1902916
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2024-10-10 Created: 2024-10-02 Last updated: 2024-10-10Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(1349 kB)94 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1349 kBChecksum SHA-512
68e070f90f8b6fbcdd9397f9bd5f692015beafea90cce234016163dc39cbc4df6a499991a3b4b921043a10e2b9b89a70265e072c7b10379533eb257b129b778e
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Hansson, Josefina
By organisation
Department of Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 95 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 331 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf