Premodification is an area of the English language that is currently expanding in numbers and usage, which can have a future impact on translation. This study investigates how English premodifiers are translated into Swedish. The two aims of this study are to answer the questions: how frequently are premodifiers translated directly into premodifiers in the target text and how are they translated when oblique translation is chosen? These questions are posed in an effort to see which premodifying structure is most likely to generate a differing translation structure. A quantitative study identifies and categorises the premodifying types and their corresponding translation structure by discussing the translation of selected examples. The results showed that English premodifiers are translated directly into Swedish premodifiers in roughly half of the cases and that nominal premodifiers and complex premodifiers are least likely to be translated directly. It also showed that compounding of the premodifying element and the head noun is the most common translation structure and that premodifiers with two or more elements are more likely to result in compounding and postmodification compared to premodifiers with one element. The rise of premodification in English, especially nominal premodifiers, means that translators have to look beyond direct translation to render suitable translations of premodifying structures that are not possible in their target language. The study of the translation of premodifiers is limited but this study and analysis hope to at least point to a pattern worthy of further study.