lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
How to Tackle Translation Problems in a Text on Rugby: Translating culture and style in “Football, Identity, Place: The Emergence of Rugby Football in Brisbane” by Peter Horton
Växjö University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Humanities.
2007 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Abstract

This is a study of translation problems encountered during the translation of the article “Football, Identity, Place: The Emergence of Rugby Football in Brisbane” by Peter Horton. Focus is directed at two different types of translation problems. One of them concerns the cultural differences between the readers of Horton’s text and the translated text. Swedish readers are rather unacquainted both with the sport of rugby and with Australian geography. As a consequence, it may be problematic to translate rugby terms or geographical names. These kinds of problems were often solved by transferring the cultural word and/or adding explanations to the translated text.

The second type of translation problem concerned the stylistic level of the text. The translated text is aimed at a broad readership and therefore the stylistic level had to be lowered. Four different techniques were used to make the translation less formal than the source text. One of them was to avoid nominalizations by using a corresponding verb form instead. A second technique was to reduce the number of parenthetical insertions. Thirdly, it could be done by using fewer words before the finite verb to make sentences less left-heavy. And the forth technique involved choosing common everyday words rather than uncommon or formal words.

Place, publisher, year, edition, pages
2007. , p. 21
Keywords [en]
translation
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:vxu:diva-2043OAI: oai:DiVA.org:vxu-2043DiVA, id: diva2:205931
Uppsok
humaniora/teologi
Supervisors
Examiners
Available from: 2008-05-16 Created: 2008-05-16 Last updated: 2018-01-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(216 kB)667 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 216 kBChecksum MD5
ecf71b43f32c9472bd1e3641b8ed04eb801b953072501815a19c0700d7c4554c431426ba
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Humanities
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 667 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 1047 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf