lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Analysis of a Medical Translation: Terminology and cultural aspects
Växjö University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Humanities.
2008 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This analysis deals with the difficulties in translating a medical text from English into Swedish. As primary source, I have used a British textbook about geriatrics called Nursing Older People which is aimed at university students of nursing. The selected chapter is called Person-centred dementia care written by the authors Sue Davies, Barry Aveyard and Ian J. Norman. The translation difficulties have involved terminology and cultural aspects. This analysis shows how these problems were tackled by studying different translation theories, such as Munday (2001) who refers to Koller’s theory about equivalence and Vinay & Darbelnet’s model of direct translation and oblique translation as well as Ingo (2007) who accounts for text sort conventions.

The terminological problems involved choosing the most appropriate term for describing diagnosis, diseases, body organs and symptoms. There was a wide variety of terms from old Graeco-Latin terms to English terms coined in the 1990s. Other terms were related to the international field of epidemiology as well as the organisation of care for the elderly, based on the Swedish Social Services Act. A suitable choice was possible by considering aspects like frequent usage of field specific words and collocations in parallel texts.

The cultural aspects involved cultural references such as differences between Sweden and the UK as for national institutions and organisations. The solution was to find a cultural equivalent or, when this was not possible, explain the term in a footnote.

Place, publisher, year, edition, pages
2008. , p. 19
Keywords [en]
cultural adaptation, dementia, medical translation, terminology
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:vxu:diva-2370OAI: oai:DiVA.org:vxu-2370DiVA, id: diva2:206300
Uppsok
humaniora/teologi
Supervisors
Examiners
Available from: 2008-10-27 Created: 2008-10-27 Last updated: 2018-01-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(106 kB)6144 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 106 kBChecksum MD5
60dddfe5ec89f8c534a36eed06b77c98349d9339cd1b38c6c64d530ed8c91c5167e0f141
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Humanities
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 6144 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 3533 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf