lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Les expressions culturelles: Une analyse de la traduction des expressions culturelles
Växjö University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Humanities.
2007 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Cultural words : An analysis of the translation of cultural words (English)
Abstract [en]

The translation of cultural words is an act of balance between translating the cultural aspect and the exact meaning of a word, or translating it into a more cultural neutral word, more comprehensive to the readers of the translated text.

 

The aim of this thesis is to analyse the translation of cultural words by defining what type of translation strategy that has been used. The method used was first to translate the French text into Swedish, thereafter the words were organised in different groups as to structure the analysis.

 

To conduct the analysis the theory by Brynja Svane was used. She presents seven translation strategies, i.e. the way to go about a translation (in French): transfert, traduction littérale, équivalence, adaptation, conversion, omission and addition. The strategies range from being faithful to the original text by transmitting the original word as it is (transfert), to a more free translation where you deliberately leave out a word from the original text (omission).

 

The result of the analysis showed that all strategies from literal to free were used in the translation of cultural words. A free translation was more often used with the argument that the type of text that was being translated did not demand an exact translation, but more importantly the readers’ understanding of the text. Only one group of words, technical terms, was consistently translated by faithful strategies due to their very specific definition which limits them from being translated more freely.

 

This leads to the conclusion that there is no preferable strategy to use while translating cultural words. What has a greater impact on the choice of strategy is the type of text to be translated and what type of cultural word you translate.

Place, publisher, year, edition, pages
2007. , 25 p.
Keyword [en]
translation, cultural words
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:vxu:diva-5728OAI: oai:DiVA.org:vxu-5728DiVA: diva2:233045
Presentation
2007-12-11, 13:19 (English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2010-05-18 Created: 2009-08-27 Last updated: 2010-05-18Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

By organisation
School of Humanities
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 146 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf