lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Emil à Lonneberg ? : Une comparaison entre deux traductions françaises d’un livre d’enfant suédois
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2010 (French)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Abstract

Literary translations can be done in different ways and from different principles. While some people are advocates of the free translation, others believe that a good translation should always be made as exact and as close to the original as possible. However, due to structural and cultural differences between the source language and the target language, it is not always possible to realize a translation that is altogether faithful to the original. 

Changing translation principles can also be a reason to make a new, more exact translation of a novel that has already been translated. This was the case when the Swedish children’s book Pippi Långstrump, written by Astrid Lindgren, was the object of a new French translation. The first translation had been greatly criticised because of the many cuts and additions made by the French translator who had wanted to adapt the text to the presumed moral values of the French readers.

This essay is a comparison between the two French translations of another book by Astrid Lindgren: Emil i Lönneberga. The book is somewhat difficult to translate due to, for example, the cultural phenomena mentioned in the text and the dialect spoken by the main character. The comparison revealed several big differences between the two translations, inter alia the handling of the dialect, but also the translation of the proper nouns and the narrative technique. The conclusion of the comparison was that the new translation was more accurate and faithful to the original than the first translation.     

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , p. 22
Keywords [sv]
franska, språkvetenskap, översättning, barnlitteratur
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:vxu:diva-7004OAI: oai:DiVA.org:vxu-7004DiVA, id: diva2:292477
Presentation
2010-01-15, Blända, Växjö, 08:15 (French)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2010-03-30 Created: 2010-02-08 Last updated: 2018-01-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(2426 kB)358 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 2426 kBChecksum SHA-512
a52cf8a08989163e086a387c1c799653709b1a9842c413c9e81c86a53cc1172fa0c8431d28c0a6f060d523cd7d9939aed8c1c2f92ad04e81c22028dc10367fc5
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Hammarstedt, Jenny
By organisation
School of Language and Literature
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 358 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 356 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf