lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Les verbes à particule dans quatre traductions suédoises: Analyse contrastive entre langue source et langue cible
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2010 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

ABSTRACT

 

Title: Les verbes à particule dans quatre traductions suédoise. Analyse contrastive entre langue source et langue cible.

Language: French

Author: Annika Holmé

University/Department/Year: Linnæus University/School of Language and Literature/2010

 

 

In modern French there are no phrasal verbs and the aim of this essay is to analyse what happens to the meaning of French data, when translated into Swedish phrasal verbs. In Swedish there is very often a choice between a phrasal verb and a simple verb, for example starta et starta upp.

This is a contrastive analysis based on four different translations from French into Swedish, one of which is technical, one economic, one cultural and one political. In these four translations there were in total 128 examples of a Swedish phrasal verb, or in some cases past participles. Our analysis comprises the following particles (adverbs and prepositions): av, i, ihop, in, ner, om, , till, upp and ut. We have analysed 43 cases where these particles have occurred.

First of all, we define the meaning of the French data (which is not always a verb) and then we define the Swedish translation with a phrasal verb. Next, we compare both meanings, in order to see if the presence of the particle has kept, changed or modified the meaning between source and target text. Finally, we explain the reason behind each translation.

Our analysis revealed that the meaning was sometimes made explicit, as in spara in. In other cases, the meaning was intensified, as in driva på. Furthermore, the analysis revealed a difference in levels of style, where in some cases the presence of a particle passed on a more informal style in the target text in comparison to the source text, as in starta upp.

Keywords: translation, French, Swedish, phrasal verbs, comparison, meaning, Aktionsart

 

 

 

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , p. 30
Keywords [en]
Translation, French, Swedish, phrasal verbs, comparison, meaning, Aktionsart
Keywords [fr]
Traduction, français, suédois, verbes à particule, comparaison, sens, mode d'emploi
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-6238OAI: oai:DiVA.org:lnu-6238DiVA, id: diva2:324814
Presentation
2010-06-04, Linnéuniversitetet, Växjö, Växjö, 14:42 (French)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2010-06-23 Created: 2010-06-16 Last updated: 2010-06-24Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(311 kB)516 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 311 kBChecksum SHA-512
ae21b7824b65bb44baecfe48e660188291b0d56119eb34ef356e0f0be0163385dcf141729f4625340e82a8cc7851dc551a7f450848f7a1714aede01533f3a53e
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Holmé, Annika
By organisation
School of Language and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 516 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 342 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf