lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
A Translation Study Focusing on the Translation of Adjectives and Constructions with of
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2010 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Abstract

This study analyzes the translation from English to Swedish of a text within the subject field of Women’s Studies, focusing on adjectives and constructions with of. The analyzed text is a chapter called Family Systems, Family Lives which can be found in the book Women’s Voices, Feminist Visions – Classic and Contemporary Readings, written by Susan M. Shaw and Janet Lee. In order to attain an idiomatically and grammatically correct TT, translation strategies put forth by Vinay and Darbelnet provided the basis for this study. Borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation, are translation strategies that are presented by Vinay and Darbelnet. These are briefly discussed in the theoretical section of this study. However, they were not all employed in the translation of adjectives and constructions with of. In the translation of adjectives, literal translation proved to be the most common translation strategy, but also transposition and modulation proved to be functional strategies in some instances. In addition to these strategies, equivalence was also employed in the translation of attributive adjectives in particular. Concerning the translation of constructions with of, the very same translation strategies, as in the translation of adjectives, were employed.

Keywords: Direct translation, oblique translation, omission, adjectives.

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , p. 31
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-6945OAI: oai:DiVA.org:lnu-6945DiVA, id: diva2:332239
Presentation
2010-06-09, 17:47 (English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2010-09-09 Created: 2010-08-03 Last updated: 2010-09-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(152 kB)728 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 152 kBChecksum SHA-512
ac414fc4964e5d3a7d2aa0316bcb3c2a61054c8cbbcc73efc4d5ed9ff3fb2393c38902e35928166da6732a20cf8406232bbd389cc17b30e1d1dbc65f29abc217
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Milikic, Biljana
By organisation
School of Language and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 728 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 856 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf