"Legalese": How to translate law report into clear and simple Swedish
Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
This paper deals with the translation of English law reports from The Times online. The analysis focuses on the translation of culture-specific phenomena, overly long sentences, double negations and passive constructions.
When dealing with the culture-specific phenomena, the translation strategy put forth by Vinay & Darbelnet was applied, mainly borrowing and adaptation. Explanations were also frequently used, either positioned in the text or in a footnote.
When dealing with the overly long sentences, double negations and passive constructions, the directions in Att översätta EU-rättsakter (www) were very valuable, as well as parallel texts.
In recent years there has been a change toward using a legal language which is simpler, clearer and easier to understand. The translations in this paper are done with this ambition in mind.
Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 30 p.
IdentifiersURN: urn:nbn:se:lnu:diva-15555OAI: oai:DiVA.org:lnu-15555DiVA: diva2:454850
2011-05-10, 14:12 (English)
Frännhag, Helena, Lektor
Levin, Magnus, Lektor