lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
L’analyse pragmatiste comme méthode de traduction: – une étude traductologique
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2013 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study aims to consider and evaluate the use and benefits of a pragmatic translation framework, using the interdependence of a practical translation project and a theoretical introduction to gain new and deepened knowledge. The practical translation project contains a translation from French to Swedish of a technical and political text on what is presented as the severe problem with piracy and illegal file sharing. The text was published in 2004 by the French Film Institute whereas the translation will be published by a Swedish right wing think-tank as a text of reference. The theoretical basis of the study contains the pragmatic approach as it is conceived by the Canadian translation scholar Robert Larose and later on developed by his well-known German counterpart Christiane Nord. This interplay of theory and practice has not only led to a concrete translation, but also to some broader conclusions. Some important examples are the utility of pragmatic translation programs in our modern societies and the need for continuous preceding and evaluative analysis.

Place, publisher, year, edition, pages
2013. , 31 p.
Keyword [en]
translation, pragmatism, French, Swedish, contrastive linguistics, piracy
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-26804OAI: oai:DiVA.org:lnu-26804DiVA: diva2:630595
Subject / course
French
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2014-10-17 Created: 2013-06-19 Last updated: 2014-10-17Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 57 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf