lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating Theology: A study of the translation of terminology, metaphors and genitive constructions
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2013 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This paper deals with the translation of theological texts from English to Swedish. The paper is an analysis of a translated section of Geza Vermes’ The Authentic Gospel of Jesus (2004, pp.370-380). Three potentially problematic areas of the translation process are discussed: the translation of terminology, the translation of metaphors, and the translation of genitive constructions. Following the theories of Rune Ingo, terminology is here treated in the wider sense of not only pertaining to individual terms, but also to the norms and traditions of the genre. Therefore, individual terms as well as collocations in which such terms may occur are analyzed. The translation of metaphors is discussed from the perspective of Peter Newmark’s theories. It is demonstrated how Newmark’s different strategies were used in the translation of the metaphors in Vermes’ text. Finally, the translation of genitive constructions of words that end with -s are discussed. Such constructions can be problematical, as there is no difference between the base form and the genitive form of Swedish words that end with -s. Alternative translational solutions, such as using the archaic genitive case (Jesu, Mose), or employing some form of translation shift, are discussed. The translation of genitive constructions is to some extent analyzed from the perspective of the theories of John Catford and Jean-Paul Vinay and Jean Louis Dalbernet.  

Place, publisher, year, edition, pages
2013. , 28 p.
Keyword [en]
Newmark, Catford, Vinay, Dalbernet, translation strategies, translation shifts
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-26921OAI: oai:DiVA.org:lnu-26921DiVA: diva2:631464
Subject / course
English
Supervisors
Examiners
Available from: 2013-06-25 Created: 2013-06-20 Last updated: 2013-06-25Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 148 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf