lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Decentralising words: References to cultural phenomena and terminology in a translation on education reform in Sweden.
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2013 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Abstract

 

This papers looks at which translation strategies and procedures can be used to solve difficulties in the translation of references to cultural phenomena and terminology in a text on Swedish education reform. The translation strategies used to deal with the translation of references to cultural phenomena are functional equivalence (Newmark), omission and addition (Ingo) and borrowing (Vinay and Darbelnet). The strategies used to solve difficulties concerning the second problem area terminology are the use of term banks, online corpora, Internet searches and parallel texts to cross-check and find specific vocabulary; and the use of compounding to form terms (Ingo). The conclusion of the study is that functional equivalence, omission and addition were the most common procedures used to find possible solutions to difficulties encountered in the translation of references to cultural phenomena. But that borrowing was not a suitable strategy since the text is aimed at a generic international English-speaking audience and the use of Swedish words could hinder the reader’s understanding of the text. The use of parallel texts and Internet searches proved the best strategies when dealing with difficulties concerning the translation of terminology.

 

 

 

 

 

Key words: functional equivalent, borrowing, addition and omission, parallel texts, bilingual corpora, terminology, references to cultural phenomena.

Place, publisher, year, edition, pages
2013. , p. 27
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-28897OAI: oai:DiVA.org:lnu-28897DiVA, id: diva2:648780
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2013-09-17 Created: 2013-09-16 Last updated: 2013-09-17Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

By organisation
Department of Languages
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 42 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf