lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Los nombres - ¿unos rompecabezas para el traductor?: Un análisis de la traducción del castellano al sueco de los nombres como fenómenos culturales en la Guía de vacaciones de San Sebastián 12´13
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2013 (Spanish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The number of tourists from Scandinavia who have travelled to the town of San Sebastián in the Basque Country, Spain, has increased greatly over the last years. Presupposing that languages and cultures are different, it is understandable that translating tourist information becomes a necessity. The translator resembles a bridge-builder in that he or she builds linguistic bridges between two different cultures by changing an original written text (the source text) into a written text in a different language (the target text).This investigation has been based on our translation from Spanish into Swedish of the first ten pages of San Sebastián´s travel guide Guía de vacaciones de San Sebastián 12´13. The purpose of this study has been to investigate if any cultural aspects had an influence on the translation and to find out what different translation techniques were applied by us. How is it possible to translate characteristic elements like names of the Spanish and/or the Basque culture into Swedish, so that the reader of the target text can receive the same message as a reader of the source text?Using both a quantitative and a qualitative method of investigation, it was found that the names of characteristic elements of the Spanish and/or Basque culture many times have been a challenge for us translators. It has been possible to draw the conclusion that the existing cultural differences between Spain/the Basque Country and Sweden had an impact on the target text. The result shows that a combination of the translation techniques loan and literal translation was the most commonly used by us. This combination of techniques consists in keeping one part of the original name and translating another part of it literally. The result also shows that a combination of the translation techniques named loan and amplification was also frequently used by us translators. This combination of techniques consists in keeping the original name but also introducing information not expressed in the source text. Both these strategies are used in order to give the reader of the target text the possibility of receiving the same message as the reader of the original version.

Place, publisher, year, edition, pages
2013. , 25 p.
Keyword [en]
Specialised translation, intercultural communication, translation theory, translation techniques, translation of names, culturemes
Keyword [es]
Traducción especializada, comunicación intercultural, teorías de la traducción, técnicas de traducción, traducción de los nombres, culturemas
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-29484OAI: oai:DiVA.org:lnu-29484DiVA: diva2:654080
Subject / course
Spanish
Supervisors
Examiners
Available from: 2013-10-08 Created: 2013-10-07 Last updated: 2013-10-08Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Fröslin, Marie
By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 353 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf