lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Anglicismes, les éviter ou les accepter?: Le défi de traduire des anglicismes d’un texte français à un texte suédois.
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2013 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

A translation process includes the transmitting of a linguistic corpus into a target language, which typically implies a bilingual process. This thesis addresses the challenge of transmitting a source text (French) containing a considerable amount of key words and concepts from an additional language (English) into a target language (Swedish). The translation process has thus become a trilingual process, demanding yet another factor of professional requirement from the translator. This thesis addresses the semantic aspect of this trilingual process. In addition, the source text originates from a culture where language policy bodies operate to ensure the 'purity' of the language, which implies a discouragement of the influence of loan words (in this case, anglicisms). Despite the authorities’ efforts to ensure the purity of the French language, loan words are becoming increasingly common, especially anglicisms. This thesis primarily aims to complete a translation of a French corpus containing anglicisms into Swedish. In this way, the analytical process also examines the specific linguistic instruments available for the translator to undertake this challenge. Secondly, this thesis aims to explore the semantic aspect of this trilingual challenge.

Place, publisher, year, edition, pages
2013.
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-31441OAI: oai:DiVA.org:lnu-31441DiVA: diva2:687254
Subject / course
French
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2016-06-01 Created: 2014-01-13 Last updated: 2016-06-01Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

By organisation
Department of Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 3 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf