The aim of this paper is to investigate some of the challenges a translator faces with regard to determining and applying the appropriate terminology in a nursing research article. The objective is also to investigate translation strategies used for dealing with phrase and clause structure in order to produce an idiomatic translation that functions according to Rune Ingo’s four basic aspects of translation. A qualitative method was chosen for analysing the translation. This approach seems suitable as it is about capturing and analysing actions, as well as the meaning of these actions.The theoretical background is based mainly on Ingo’s four basic aspects of translation, but also on Vinay and Darbelnet’s model for translation strategies, Nida andTaber’s theories of semantic analysis and dynamic equivalence, and Pilegaard’s analysis of terminology and linguistic features in medical research papers. The analysis shows that translation of scientific articles in a specialised field puts great demands on the translator’s knowledge of the subject matter, knowledge of stylistic level, and knowledge of the target readership. By choosing a term that is semantically and stylistically appropriate, the pragmatic aspect of translation can also be fulfilled.This paper also shows that translators of medical research articles need to have strategies for addressing structural problems that may appear on a phrase or clause level.This type of challenge typically stems from a source text structure that cannot be transferred to the target text and can have implications also for linguistic variety,semantics and pragmatics .
Keywords: research article, terminology, structure, aspects of translation, translation strategies