lnu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Traduire les noms propres d'un site touristique: Anthroponymes, toponymes et référents culturels comme marqueurs des stratégies de traduction
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2015 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study analyses the translation from Swedish to French of « proper nouns » found on a tourism website. The source texts are a selection of webpages from askebyabbey.com, a website dedicated to the ruins of a Swedish Cistercian convent, as well as the transcript of a short 3D-video. The latter, named “datavisualization”, depicts a grouping of farms belonging to the monastery as it was in the mid-15th century.

This analysis focuses on anthroponyms, toponyms and some cultural referents, and discusses the diverse methods which can be used to translate them, following a kind of typology elaborated  by Michel Ballard in 2001. The purposes of the website – bringing back to life a local and relatively forgotten history with the help of modern digital technics, presenting the actual results of historical and archeological research, and perhaps attracting new scholars interested by conducting historical research – strongly influence the style of the source texts and result in a blend of popular science and pedagogical repetitions, which is not typical of touristic discourse. These aims, sometimes contradictory, can be perceived in the manner the proper nouns are used and translated, in an effort to reach a balance between foreignization and domestication (as Venuti called those practices) in a target-oriented translation. The focus on proper nouns has also been a way to reflect on tendencies in the offered translation and on the difficulties in keeping a coherent strategy when the media for the target texts are of such different nature (written webpages and audio-recorded voice in a video).

Place, publisher, year, edition, pages
2015. , 121 p.
Keyword [en]
Translation, proper nouns, domestication, foreignization, tourism
Keyword [fr]
Traduction, onomastique, localisation, internationalisation, exotisation, domestication, oralité
Keyword [sv]
egennamn, bebyggelsenamn, översättning, toponymer, antroponymer
National Category
Humanities General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-45405OAI: oai:DiVA.org:lnu-45405DiVA: diva2:846502
Subject / course
French
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Presentation
2015-06-05, F3027, Fakulteten för konst och humaniora Linnéuniversitetet, Växjö, 13:00 (French)
Supervisors
Examiners
Available from: 2015-09-16 Created: 2015-07-09 Last updated: 2015-09-24Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Chanson, Audrey
By organisation
Department of Languages
HumanitiesGeneral Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 203 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf